Shloka 78

9॥ 00 )५200 0 30, :॥2:9 07 छल हम करन 477 | हा कि १ एू हक्छा अनुमानये त्वां दुर्धर्ष योत्स्ये विगतकल्मष: । जयेयं नु परान्‌ राजन्ननुज्ञातस्त्वया रिपून्‌,“दुर्धर्ष वीर! मैं पापरहित एवं निरपराध रहकर आपके साथ युद्ध करूँगा; इसके लिये आपकी अनुमति चाहता हूँ। राजन! आपकी आज्ञा पाकर मैं समस्त शत्रुओंको युद्धमें परास्त कर सकता हूँ

anujñāṃ yāce tvāṃ durdharṣa yotsye vigata-kalmaṣaḥ | jaye'yaṃ nu parān rājann anujñātas tvayā ripūn ||

సంజయుడు అన్నాడు—(యుధిష్ఠిరుడు అన్నాడు) దుర్ధర్ష వీరా! నాకు అనుమతి ఇవ్వండి; నేను పాపమలినం లేకుండా, నిందలేకుండా యుద్ధం చేస్తాను. రాజా! మీ ఆజ్ఞ లభిస్తే రణంలో శత్రువులను జయించగలను.

{'anujñā''permission, authorization', 'yāce': 'I request, I ask', 'tvām': 'you (accusative singular)', 'durdharṣa': 'hard to assail, unconquerable', 'yotsye': 'I will fight', 'vigata-kalmaṣaḥ': 'with sin removed
{'anujñā':
free from moral taint', 'rājan''O king', "jaye'yaṃ (jaye yam)": 'I can conquer / I am able to win', 'parān': 'others
free from moral taint', 'rājan':
here, the opposing side/enemies', 'anujñātaḥ''having been permitted/authorized', 'tvayā': 'by you', 'ripūn': 'enemies, foes'}
here, the opposing side/enemies', 'anujñātaḥ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājan (the King—Dhṛtarāṣṭra, as Sañjaya’s addressee)
R
ripūn (enemies/foes)

Educational Q&A

Even in war, action should be grounded in dharma: the warrior seeks rightful authorization (anujñā) and asserts moral cleanliness (vigata-kalmaṣaḥ), implying that power alone is insufficient without ethical legitimacy and proper command.

In Sañjaya’s report to the king, a warrior-voice (as quoted within the narration) asks the king’s permission to engage in battle, declaring readiness to fight and confidence of victory over enemies once the royal sanction is granted.