Shloka 26

देवताप्रतिमाश्चैव कम्पन्ति च हसन्ति च । वमन्ति रुधिरं चास्यै: खिद्यन्ति प्रपतन्ति च,“देवताओंकी मूर्तियाँ काँपती, हँसती, मुँहसे खून उगलती, खिन्न होती और गिर पड़ती हैं

devatāpratimāś caiva kampanti ca hasanti ca | vamanti rudhiraṃ cāsyaiḥ khidyanti prapatanti ca ||

దేవతల ప్రతిమలు కూడా కంపిస్తున్నాయి, నవ్వుతున్నట్లూ కనిపిస్తున్నాయి; అవి నోటినుంచి రక్తం వాంతి చేస్తాయి, క్షోభపడతాయి, కూలిపడతాయి.

देवता-प्रतिमाःimages/statues of the deities
देवता-प्रतिमाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिमा
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कम्पन्तिtremble
कम्पन्ति:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
हसन्तिlaugh
हसन्ति:
TypeVerb
Rootहस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वमन्तिvomit/spit out
वमन्ति:
TypeVerb
Rootवम्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आस्यैःwith (their) mouths
आस्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootआस्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
खिद्यन्तिare distressed/are dejected
खिद्यन्ति:
TypeVerb
Rootखिद्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
प्रपतन्तिfall down
प्रपतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, प्र
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

D
devatāpratimāḥ (images/idols of deities)
R
rudhira (blood)

Educational Q&A

The verse underscores that when society moves toward adharma—especially fratricidal war—disturbances are perceived not only in human conduct but symbolically in sacred spaces as well. Such portents function as moral warnings: the impending violence will have consequences that shake the very foundations of order and reverence.

As the Kurukṣetra war approaches, Vaiśampāyana reports a series of inauspicious signs. Here he describes divine images behaving unnaturally—trembling, seeming to laugh, spewing blood, becoming distressed, and falling—intensifying the sense that a great calamity is imminent.