Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

तावत्‌ ते पाण्डवैवीरै: सौहार्द मम रोचते । युद्ध मदनन्‍्तमेवास्तु तात संशाम्य पाण्डवै:

tāvat te pāṇḍava-vīraiḥ sauhārdaṁ mama rocate | yuddham anantam evāstu tāta saṁśāmya pāṇḍavaiḥ ||

సంజయుడు అన్నాడు—పాండవ వీరులతో నీ సౌహార్దం తిరిగి స్థాపించగలిగేంతవరకు, అదే నాకు సముచితంగా అనిపిస్తుంది. తాతా! ఈ యుద్ధం అంతులేనిదిగా మారనివ్వకు; పాండవులతో శాంతి చేసి సంధి చేసుకో.

तावत्so long; until then
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formindeclinable (temporal/limit adverb)
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, dative, singular
पाण्डव-वीरैःby/with the Pāṇḍava heroes
पाण्डव-वीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डववीर
Formmasculine, instrumental, plural
सौहार्दम्friendship; amity
सौहार्दम्:
Karta
TypeNoun
Rootसौहार्द
Formneuter, nominative, singular
ममof me; to me
मम:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
रोचतेis pleasing; pleases
रोचते:
Karta
TypeVerb
Rootरुच्
Formpresent, 3rd person, singular, Ātmanepada
युद्धम्the war
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, nominative, singular
अनन्तम्endless; without end
अनन्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनन्त
Formneuter, nominative, singular
एवindeed; only
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
Formindeclinable (emphatic particle)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
Formimperative/benedictive sense, 3rd person, singular, Parasmaipada
तातO dear one; O father/son (term of address)
तात:
Sampradana
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
संशाम्यhaving made peace; having appeased
संशाम्य:
Karma
TypeVerb
Rootशम्
Formabsolutive (क्त्वा-प्रत्यय), having pacified/appeased
पाण्डवैःwith the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bhīmasena
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)

Educational Q&A

The verse prioritizes reconciliation over prolonged conflict: restoring goodwill (sauhārda) and ending an escalating war is presented as the wiser, ethically preferable course.

Sañjaya addresses the king (implicitly Dhṛtarāṣṭra), urging him to make peace with the Pāṇḍavas so the war does not become interminable and ruinous, with the looming threat that warriors like Bhīma, Nakula, and Sahadeva could contribute to devastating losses.