Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

नूनं सप्ताश्वयुक्तेन रथेनोत्तमतेजसा । विमोक्ष्येडहं तदा प्राणान्‌ सुहृदः सुप्रियानिव,'सात घोड़ोंसे जुते हुए उत्तम तेजस्वी रथके द्वारा जब सूर्य कुबेरकी निवासभूत उत्तरदिशाके पथपर आ जायाँगे, उस समय जो राजा मेरे पास आयेंगे, वे मेरी ऊर्ध्व गतिको देख सकेंगे। निश्चय ही उसी समय मैं अत्यन्त प्रियतम सुहृदोंकी भाँति अपने प्यारे प्राणोंका त्याग करूँगा

nūnaṃ saptāśvayuktena rathenottamatejasā | vimokṣye'haṃ tadā prāṇān suhṛdaḥ supriyān iva ||

ఏడు అశ్వాలతో యుక్తమైన పరమ తేజస్సుగల రథంపై ఆరూఢుడైన సూర్యుడు ఉత్తరాయణ మార్గంలో ప్రవృత్తుడైనప్పుడు, అప్పుడు నేను నా ప్రాణాలను విడిచిపెడతాను—అత్యంత ప్రియమైన సుహృదులనుండి విడిపోవునట్లు.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सप्तseven
सप्त:
TypeAdjective
Rootसप्त
FormNumber (indeclinable numeral)
अश्वhorse
अश्व:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, stem; (in compound)
युक्तेनyoked, harnessed (with)
युक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootयुज्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular (past passive participle 'yukta')
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
उत्तमexcellent, supreme
उत्तम:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormStem; (in compound)
तेजसाwith splendor, with brilliance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विमोक्ष्येI shall release, I shall give up
विमोक्ष्ये:
TypeVerb
Rootवि+मुच्
FormFuture, 1st person, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormPronoun, Nominative, Singular
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
सुहृदःof a friend, of a well-wisher
सुहृदः:
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Singular (used in sense 'of a dear friend')
सुप्रियान्very dear (ones)
सुप्रियान्:
TypeAdjective
Rootसुप्रिय
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sūrya (the Sun)
S
seven-horsed chariot (saptāśva-ratha)

Educational Q&A

The verse frames death as a conscious ‘release’ of prāṇa aligned with cosmic time: one should meet inevitable departure with composure and detachment, letting go of life as gently as one parts from beloved friends, rather than clinging in fear.

Sañjaya speaks of a destined moment marked by the Sun’s radiant seven-horsed chariot turning to the northern course; at that auspicious time he foresees relinquishing his life-breaths, emphasizing a deliberate, orderly departure rather than a chaotic end.