Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

तावन्योन्यं महाराज समासाद्य महाहवे । अन्योन्यवेगाभिहतौ निपेततुररिंदमौ,महाराज! शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों वीर उस महायुद्धमें परस्पर भिड़कर एक- दूसरेके वेगपूर्वक किये हुए आघातसे अत्यन्त घायल हो पृथ्वीपर गिरे पड़े

tāv anyonyaṁ mahārāja samāsādya mahāhave | anyonya-vegābhihatāu nipetatur ariṁdamau ||

మహారాజా! ఆ మహాయుద్ధంలో శత్రుదమనులైన ఆ ఇద్దరు వీరులు పరస్పరం ఎదురై, ఒకరి వేగప్రహారంతో మరొకరు తీవ్రంగా గాయపడి భూమిపై పడిపోయిరి.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeAdverbial (from pronoun)
Rootअन्योन्य
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
समासाद्यhaving approached / having encountered
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
अन्योन्यवेगाभिहतौstruck by each other's force/impetus
अन्योन्यवेगाभिहतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्य-वेग-अभिहत
FormMasculine, Nominative, Dual
निपेततुःfell down
निपेततुः:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Dual, Parasmaipada
अरिंदमौthe two enemy-subduers
अरिंदमौ:
Karta
TypeNoun (epithet)
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
T
two unnamed warriors (tāv)

Educational Q&A

The verse underscores the tragic symmetry of warfare: when opponents of comparable strength collide, the result can be mutual destruction. It implicitly cautions that martial glory often culminates in suffering, even for the ‘enemy-subduing’ heroes.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that two warriors met head-on in the thick of the great battle; each was struck by the other’s forceful assault, and both fell to the ground badly wounded.