Bhīṣma’s Fall, the Arrow-bed (śara-talpa), and the Establishment of Guard
'सेनाके प्रमुख भागमें हाहाकार और किलकिलाहटके शब्द सुनायी देते हैं। तुम द्रपदकुमार धृष्टद्युम्मका सामना करनेके लिये जाओ और मैं युधिष्ठिरपर चढ़ाई करूँगा ।। दुर्गमं ह्ान्तरं राज्ञो व्यूहस्यामिततेजस: । समुद्रकुक्षिप्रतिमं सर्वतोडतिरथै: स्थितै:,“अमित तेजस्वी राजा युधिष्ठिरके व्यूहके भीतर प्रवेश करना समुद्रके अंदर प्रवेश करनेके समान बहुत कठिन है; क्योंकि उनके चारों ओर अतिरथी योद्धा खड़े हैं
sañjaya uvāca |
senāke pramukha bhāgameṃ hāhākāra aura kilakilāhaṭake śabda sunāyī dete haiṃ | tuma drapadakumāra dhṛṣṭadyummakā sāmānā karane ke liye jāo aura maiṃ yudhiṣṭhirapara caṛhāī karūṃ ||
durgamaṃ hy antaraṃ rājño vyūhasyāmitatejasaḥ |
samudrakukṣipratimaṃ sarvato ’tirathaiḥ sthitaiḥ ||
సంజయుడు అన్నాడు—సేన ముందుభాగంలో హాహాకారాలు, కిలకిల ధ్వనులు వినిపిస్తున్నాయి। నీవు ద్రుపదపుత్రుడు ధృష్టద్యుమ్నుని ఎదుర్కొనడానికి వెళ్లు; నేను యుధిష్ఠిరునిపై దాడి చేస్తాను। అమిత తేజస్సుగల రాజు వ్యూహంలోని అంతర్భాగంలో ప్రవేశించడం సముద్ర గర్భంలో ప్రవేశించినంత కష్టం; ఎందుకంటే అన్ని వైపులా అతిరథులు నిలిచి ఉన్నారు।
संजय उवाच