Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

आविद्धरथनागाश्चं पतितध्वजसंकुलम्‌

āviddharathanāgāś caṁ patitadhvajasaṅkulam

సంజయుడు అన్నాడు—అది దెబ్బతిని గందరగోళమైన రథాలు, యుద్ధఏనుగులతో నిండిపోయి, పడిపోయిన ధ్వజాలతో కిక్కిరిసిపోయింది।

आविद्धpierced, transfixed
आविद्ध:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + √व्यध् (विध्) / आविद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative, singular
रथchariot
रथ:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, stem (in compound), —
नागelephant
नाग:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
Formmasculine, stem (in compound), —
अश्वम्horse
अश्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formmasculine, nominative, singular
पतितfallen
पतित:
Adhikarana
TypeAdjective
Root√पत् / पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formmasculine, stem (in compound), —
ध्वजbanner, flag
ध्वज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootध्वज
Formmasculine, stem (in compound), —
संकुलम्crowded, filled, thronged
संकुलम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंकुल
Formneuter, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
ratha (chariots)
N
nāga (war-elephants)
D
dhvaja (banners/standards)

Educational Q&A

The verse underscores the stark impermanence of martial glory: banners, chariots, and elephants—symbols of power—collapse in the chaos of war, reminding the listener that pride and worldly might are fragile amid adharma-driven conflict.

Sañjaya describes the battlefield scene as densely packed and chaotic—chariots and elephants have been struck, and many standards have fallen—conveying the intensity and disorder of the ongoing combat.