Shloka 32

सो5हमद्य गमिष्यामि गति पितृनिषेविताम्‌ । न शव्नोम्यात्मना55त्मानमहं धारयितुं शुभे,'परंतु शुभे! अब मैं इस शरीरको धारण नहीं कर सकता। आज मैं भी उस मार्गपर जाऊँगा, जहाँ मेरे पिताजी गये हैं

so 'ham adya gamiṣyāmi gatiṁ pitṛ-niṣevitām | na śaknomy ātmanātmānam ahaṁ dhārayituṁ śubhe ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— “అందుచేత ఈ రోజు నేను పితృులు నడిచిన మార్గానికే వెళ్లుదును. ఓ శుభాంగి! నా అంతఃశక్తితో ఇక ఈ దేహాన్ని నేను ధరించలేను.”

सःthat (I)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
गतिम्path/way, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
पितृनिषेविताम्frequented/visited by the fathers (ancestors)
पितृनिषेविताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपितृ-निषेवित
FormFeminine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Karta
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
आत्मनाby (my) self
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
धारयितुम्to hold/bear/sustain
धारयितुम्:
TypeVerb
Rootधृ
FormInfinitive (Tumun)
शुभेO auspicious one (O fair lady)
शुभे:
TypeNoun
Rootशुभ
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pitaraḥ (ancestors/fathers)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence and the limits of bodily endurance: when one’s sustaining inner strength fails, one accepts departure as a return to the ancestral course. Ethically, it frames death not as defeat but as a dignified transition aligned with lineage and dharma.

The speaker (reported by Vaiśampāyana) declares an imminent death: he can no longer bear the body and will go the way his forefathers went. The address “śubhe” indicates he is speaking to a woman present in the scene, conveying a final resolve and farewell.