सो5हमद्य गमिष्यामि गति पितृनिषेविताम् । न शव्नोम्यात्मना55त्मानमहं धारयितुं शुभे,'परंतु शुभे! अब मैं इस शरीरको धारण नहीं कर सकता। आज मैं भी उस मार्गपर जाऊँगा, जहाँ मेरे पिताजी गये हैं
so 'ham adya gamiṣyāmi gatiṁ pitṛ-niṣevitām | na śaknomy ātmanātmānam ahaṁ dhārayituṁ śubhe ||
వైశంపాయనుడు పలికెను— “అందుచేత ఈ రోజు నేను పితృులు నడిచిన మార్గానికే వెళ్లుదును. ఓ శుభాంగి! నా అంతఃశక్తితో ఇక ఈ దేహాన్ని నేను ధరించలేను.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores impermanence and the limits of bodily endurance: when one’s sustaining inner strength fails, one accepts departure as a return to the ancestral course. Ethically, it frames death not as defeat but as a dignified transition aligned with lineage and dharma.
The speaker (reported by Vaiśampāyana) declares an imminent death: he can no longer bear the body and will go the way his forefathers went. The address “śubhe” indicates he is speaking to a woman present in the scene, conveying a final resolve and farewell.