Shloka 41

नागलोकमुत्तड़्कस्तु प्रेक्ष्य दीनो5भवत्‌ तदा । निराशश्वाभवत्‌ तत्र कुण्डलाहरणे पुन:,नागलोककी वह विशालता देखकर उत्तंक मुनि उस समय दीन--हतोत्साह हो गये। अब उन्हें फिर कुण्डल पानेकी आशा नहीं रही

nāgalokam uttaṅkas tu prekṣya dīno 'bhavat tadā | nirāśaś cābhavat tatra kuṇḍalāharaṇe punaḥ ||

నాగలోకపు అపార విస్తారాన్ని చూచి ఉత్తంక ముని ఆ క్షణమే దుఃఖించి నిరుత్సాహపడ్డాడు. అక్కడ అతనికి మళ్లీ కుండలాలను పొందగలననే ఆశ లేకుండా పోయింది; ఆ దుర్ఘట కార్యాన్ని చూసి అతని సంకల్పమూ కదిలిపోయింది.

नागलोकम्the world/realm of the Nāgas
नागलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनागलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्तङ्कःUttaṅka
उत्तङ्कः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र + ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
दीनःdejected, downcast
दीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
तदाthen, at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
निराशःhopeless, without expectation
निराशः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिराश
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कुण्डलाहरणेin/with regard to the taking of the earrings
कुण्डलाहरणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुण्डलाहरण
FormNeuter, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
U
Uttanka
N
Nāgaloka
K
Kuṇḍala (earrings)

Educational Q&A

The verse highlights a moral-psychological moment: when confronted by overwhelming circumstances, even a committed seeker may lose heart. The ethical implication is that dharmic tasks often demand steadiness beyond initial enthusiasm—perseverance must be renewed when hope collapses.

Uttanka, pursuing the recovery of the earrings, beholds the immense Nāga-realm. The scale and power of that domain intimidate him; he becomes dejected and, for the moment, abandons hope of retrieving the earrings.