Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kṛṣṇasya Dvārakā-praveśaḥ — Krishna’s Return to Dvārakā and the Raivataka Festival

सौदास उवाच ब्रृहि विप्र यथाकामं प्रतिवक्तास्मि ते वच: । छेत्तास्मि संशयं तेडद्य न मे5त्रास्ति विचारणा

Saudāsa uvāca: brūhi vipra yathākāmaṁ prativaktāsmi te vacaḥ | chettāsmi saṁśayaṁ te ’dya na me ’trāsti vicāraṇā | sa bhavān mitratām adya samprāpto mama pārthiva | sa me buddhiṁ prayacchasva sammatāṁ puruṣarṣabha pṛthvīnatha puruṣapravara ||

సౌదాసుడు అన్నాడు—ఓ విప్రా! నీకు నచ్చినట్లే మాట్లాడు; నీ మాటకు నేను ప్రత్యుత్తరం ఇస్తాను. ఈ రోజే నీ సందేహాన్ని ఛేదిస్తాను; ఇందులో నాకు ఏ సందేహమూ లేదు. ఓ పార్థివా! నేడు నీవు నా మిత్రత్వంలో ప్రవేశించావు; కనుక ఓ పురుషర్షభా, పృథ్వీనాథా, పురుషప్రవరా—నాకు సమ్మతమైన శ్రేయస్కరమైన సలహా ప్రసాదించు.

{'brūhi''speak
{'brūhi':
tell', 'vipra''a brāhmaṇa
tell', 'vipra':
learned priest', 'yathākāmam''as you wish
learned priest', 'yathākāmam':
according to your desire', 'prativaktā asmi''I will reply
according to your desire', 'prativaktā asmi':
I am one who will answer', 'vacaḥ''speech
I am one who will answer', 'vacaḥ':
statement', 'chettā asmi''I will cut off
statement', 'chettā asmi':
I will resolve decisively', 'saṁśayam''doubt
I will resolve decisively', 'saṁśayam':
uncertainty', 'adya''today
uncertainty', 'adya':
now', 'na me atra asti vicāraṇā''there is no deliberation/hesitation for me here', 'bhavān': 'you (honorific)', 'mitratām samprāptaḥ': 'has attained friendship
now', 'na me atra asti vicāraṇā':
has entered into friendly relation', 'pārthiva''king
has entered into friendly relation', 'pārthiva':
ruler', 'buddhim''counsel
ruler', 'buddhim':
advice', 'prayacchasva''please give
advice', 'prayacchasva':
bestow', 'sammatām''approved
bestow', 'sammatām':
acceptable', 'puruṣarṣabha''bull among men
acceptable', 'puruṣarṣabha':
best of men', 'pṛthvīnatha''lord of the earth
best of men', 'pṛthvīnatha':
sovereign', 'puruṣapravara''foremost among men'}
sovereign', 'puruṣapravara':

सौदास उवाच

S
Saudāsa
V
vipra (a brāhmaṇa)
P
pārthiva (a king)

Educational Q&A

The verse highlights ethical kingship grounded in openness to wise counsel: friendship and trust create the space for frank speech, and the ruler (or speaker) commits to removing doubt decisively and acting without wavering once the right course is understood.

Saudāsa addresses a brāhmaṇa and a kingly interlocutor, inviting them to speak freely. He promises to answer and to resolve any uncertainty immediately, and—since a bond of friendship has been established—he requests sound, approved advice on what should be done.