Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Brahmopadeśa: Adhipatitva-kathana, Dharma-lakṣaṇa, and Kṣetra–Kṣetrajña Viveka

Book 14, Chapter 43

भगदेवानुयातानां सर्वासां वामलोचना । माहेश्वरी महादेवी प्रोच्यते पार्वती हि सा

bhagadevānuyātānāṁ sarvāsāṁ vāmalocanā | māheśvarī mahādevī procyate pārvatī hi sā ||

వాయువు పలికెను—కామనతో పురుషులు అనుసరించే స్త్రీలందరిలో సుందరనేత్రాలైన ఆమెనే శ్రేష్ఠురాలు; ఆమెనే మాహేశ్వరి, మహాదేవి, పార్వతి అని పిలుస్తారు. ఆ మంగళమయి ఉమాదేవిని స్త్రీలలో ఉత్తమమని తెలుసుకొనుము; భోగ్యస్త్రీలలో స్వర్ణాభరణాలతో అలంకృతమైన అప్సరసలే ప్రధానము.

भगदेवof the lustful men
भगदेव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभगदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
अनुयातानाम्of those who are followed
अनुयातानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनु-या
FormFeminine, Genitive, Plural
सर्वासाम्of all
सर्वासाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Genitive, Plural
वामलोचनाshe whose eyes are lovely
वामलोचना:
Karta
TypeAdjective
Rootवाम-लोचना
FormFeminine, Nominative, Singular
माहेश्वरीMaheshvari (consort/power of Mahesha)
माहेश्वरी:
Karta
TypeNoun
Rootमाहेश्वरी
FormFeminine, Nominative, Singular
महादेवीthe great goddess
महादेवी:
Karta
TypeNoun
Rootमहादेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रोच्यतेis called / is said
प्रोच्यते:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-वच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive
पार्वतीParvati
पार्वती:
Karta
TypeNoun
Rootपार्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pārvatī
U
Umā-devī
M
Māheśvarī
M
Mahādevī
M
Maheśvara (Śiva)
A
Apsarases

Educational Q&A

The verse elevates the divine ideal of womanhood in the form of Umā/Pārvatī—named Māheśvarī and Mahādevī—placing her as the highest among women, while also acknowledging that worldly desire tends to pursue ornamented apsarases; it implicitly contrasts sacred excellence with sensual attraction.

Vāyudeva is speaking in praise and classification of feminine figures: he identifies Pārvatī/Umā by her epithets and declares her supreme among women, then notes that among pleasure-seeking contexts, richly adorned apsarases are regarded as foremost.