Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)

रमे चाहं त्वया सार्धमरण्येष्वपि पाण्डव । किमु यत्र जनो<यं वै पृथा चामित्रकर्षण

rame cāhaṃ tvayā sārdham araṇyeṣv api pāṇḍava | kimu yatra jano 'yaṃ vai pṛthā cāmītrakārṣaṇa ||

వాయువు పలికెను—ఓ పాండవా, శత్రుకర్షణా! నీతో కలిసి ఉంటే నిర్జన అరణ్యాలలోనూ నాకు ఆనందం కలుగుతుంది; మరి ఇక్కడ ఇంతమంది జనులు ఉండగా, నా పిన్ని పృథా (కుంతీ) కూడా ఉన్న చోట అయితే చెప్పేదేముంది?

रमेI delight / I enjoy
रमे:
Karta
TypeVerb
Rootरम्
FormLat (present indicative), 1, singular, Atmanepada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
त्वयाwith you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Formcommon, instrumental, singular
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
अरण्येषुin forests
अरण्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
Formneuter, locative, plural
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, vocative, singular
किमुhow much more / then what to say
किमु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
जनःpeople / a crowd
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
Formmasculine, nominative, singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम्
Formmasculine, nominative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
पृथाPritha (Kunti)
पृथा:
Karta
TypeNoun
Rootपृथा
Formfeminine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अमित्रकर्षणO enemy-subduer
अमित्रकर्षण:
TypeNoun
Rootअमित्रकर्षण
Formmasculine, vocative, singular
शत्रुसूदनO slayer of foes
शत्रुसूदन:
TypeNoun
Rootशत्रुसूदन
Formmasculine, vocative, singular
पाण्डुकुमारO son of Pandu
पाण्डुकुमार:
TypeNoun
Rootपाण्डुकुमार
Formmasculine, vocative, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pāṇḍava (son of Pāṇḍu; addressed hero)
P
Pṛthā (Kuntī)
F
forest (araṇya)

Educational Q&A

True joy is grounded in virtuous companionship and loving kinship rather than external comforts; if one can be content even in a wilderness with the right person, then social abundance and family presence only deepen that happiness.

Vāyu addresses a Pāṇḍava hero, expressing that his presence itself is a source of delight—even in desolate forests—and that the current setting is even more pleasing because many people are gathered and Kuntī (Pṛthā), a respected elder relative, is present.