Shloka 37

लभतां वीरलोक॑ स ससहायो नराधिप:

labhatāṁ vīralokaṁ sa sa-sahāyo narādhipaḥ

వైశంపాయనుడు పలికెను—“హే నరాధిపా, ఆ రాజు తన సహాయులతో కూడి వీరలోకమును పొందుగాక.” ఇది గంభీరమైన ఆశీర్వచనము; కష్టాలలో నిలిచిన స్థైర్యము, విశ్వాసము, రాజధర్మము—ఇవి కేవలం లోకఫలముకాక గౌరవనీయమైన పరలోకగతిని ప్రసాదించునని ఇది ధృవీకరించుచున్నది।

लभताम्let the two obtain / may the two attain
लभताम्:
TypeVerb
Rootलभ्
FormLot (imperative/benedictive sense), Parasmaipada, 3rd, Dual
वीरलोकम्the world of heroes
वीरलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीरलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सहायःcompanion / ally
सहायः:
Karta
TypeNoun
Rootसहाय
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
narādhipaḥ (the king, unnamed here)
V
vīraloka (realm of heroes)

Educational Q&A

The verse conveys a dharmic valuation of life and death: a ruler who endures his appointed path with courage and fidelity—supported by loyal companions—deserves ‘vīraloka’, an honored destiny associated with valor and righteous resolve.

Vaiśampāyana offers a formal blessing about a king previously under discussion, stating that he, along with his companions, may reach the heroic realm—an evaluative comment that frames the preceding events in terms of merit and honorable outcome.