Shloka 3

तथामात्या जनपदा दुर्गाणि विविधानि च । बलानि च कुरुश्रेष्ठ भवत्येषां यथेच्छकम्‌

tathāmātyā janapadā durgāṇi vividhāni ca | balāni ca kuruśreṣṭha bhavaty eṣāṃ yathecchakam ||

అలాగే, ఓ కురుశ్రేష్ఠా, మంత్రులు, జనపదాలు, వివిధ దుర్గాలు మరియు సైన్యబలాలు—ఇవన్నీ తమ తమ విధులకు అనుగుణంగా, పరిస్థితి కోరినట్లుగా ఏర్పాటు చేసి పాలించుము.

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अमात्याःministers
अमात्याः:
Karta
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Nominative, Plural
जनपदाःprovinces, territories
जनपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Nominative, Plural
दुर्गाणिforts
दुर्गाणि:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Nominative, Plural
विविधानिvarious, diverse
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बलानिforces, armies
बलानि:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
भवतिis, becomes
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
एषाम्of these
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
इच्छकम्as desired, according to wish
इच्छकम्:
TypeAdjective
Rootइच्छक
FormNeuter, Nominative, Singular

धघतयाट्र उवाच

कुरुश्रेष्ठ (addressed person: best of the Kurus)
अमात्य (ministers)
जनपद (provinces/territories)
दुर्ग (forts)
बल (armed forces)

Educational Q&A

The verse emphasizes orderly governance: a ruler must properly organize and direct key pillars of the state—ministers, provinces, forts, and military—so that public welfare and security are maintained in accordance with duty and practical necessity.

A speaker addresses a Kuru leader, giving counsel on administration and security—urging that officials, territorial governance, fortifications, and troops be managed and deployed appropriately, reflecting prudent kingship rather than impulsive rule.