Previous Verse
Next Verse

Shloka 196

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

पाण्डवा: पज्च दु:खार्ता भूतानीव युगक्षये । यह सुनकर समस्त पाण्डव एक-दूसरेको हृदयसे लगाकर रोने लगे। जैसे प्रलयकालमें पाँचों भूत पीडित हो जाते हैं, उसी प्रकार उस समय पाँचों पाण्डव दुःखसे आतुर हो उठे

pāṇḍavāḥ pañca duḥkhārtā bhūtānīva yugakṣaye |

యుధిష్ఠిరుడు అన్నాడు—ఐదుగురు పాండవులు దుఃఖంతో బాధపడుతూ, యుగాంతంలో క్షోభించే పంచభూతాల వలె అయ్యారు. ఇది విని పాండవులందరూ పరస్పరం హృదయంతో ఆలింగనం చేసుకొని విలపించారు; ఆ క్షణంలో వారు ఐదుగురూ శోకాతురులై, ప్రళయకాలంలో పంచమహాభూతాలు బాధపడినట్లే కనిపించారు.

पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चfive
पञ्च:
Karta
TypeAdjective
Rootपञ्च
FormMasculine, Nominative, Plural
दुःखार्ताःafflicted by sorrow
दुःखार्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखार्त
FormMasculine, Nominative, Plural
भूतानिbeings; (here) elements
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
युगक्षयेat the end of an age (at dissolution)
युगक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगक्षय
FormMasculine, Locative, Singular

युधिछिर उवाच

युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवाः (the Pāṇḍavas)
पञ्च भूतानि (the five elements)

Educational Q&A

The verse presents grief as a natural and dharmically honest response even for the righteous. By comparing the brothers’ sorrow to the five elements at the end of an age, it teaches that loss can feel world-ending, yet one must pass through mourning without abandoning restraint, solidarity, and the larger commitment to dharma.

After hearing distressing news in the Āśramavāsika context, the Pāṇḍavas are overwhelmed. They embrace one another and weep, and Yudhiṣṭhira describes their condition with a cosmic simile: like the five elements shaken at the yuga’s end, the five brothers are shaken by grief.