Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

राजन मृत्युरनिष्टोडयं भविता ते वृथाग्निना । न चोपायं प्रपश्यामि मोक्षणे जातवेदस:,तब वक्ताओंमें श्रेष्ठ संजयने अत्यन्त उद्विग्न होकर कहा--“राजन्‌! इस लौकिक अग्निसे आपकी मृत्यु होना ठीक नहीं है, (आपके शरीरका दाह-संस्कार तो आहवनीय अग्निमें होना चाहिये।) किंतु इस समय इस दावानलसे छुटकारा पानेका कोई उपाय भी मुझे नहीं दिखायी देता

rājan mṛtyur aniṣṭo 'yaṃ bhavitā te vṛthāgninā | na copāyaṃ prapaśyāmi mokṣaṇe jātavedasaḥ ||

రాజా! ఈ సాధారణ అడవిదీప్తితో మీ మరణం కలగడం అనుచితం. కానీ ఈ జ్వలించే జాతవేదసు (అగ్ని) నుండి విముక్తి పొందే ఉపాయం నాకు కనిపించడం లేదు.

राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
अनिष्टःundesirable, improper
अनिष्टः:
TypeAdjective
Rootअनिष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
उद्यम्effort/undertaking (here: this happening/occurrence)
उद्यम्:
TypeNoun
Rootउद्यम
FormMasculine, Nominative, Singular
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (लुट्), 3rd, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वृथाin vain; wrongly; undeservedly
वृथा:
TypeIndeclinable
Rootवृथा
अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
उपायम्means, remedy
उपायम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपश्यामिI see, I perceive
प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootप्र√पश्
FormPresent (लट्), 1st, Singular
मोक्षणेin (the matter of) release/escape
मोक्षणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्षण
FormNeuter, Locative, Singular
जातवेदसःof Jātavedas (Agni)
जातवेदसः:
TypeNoun
Rootजातवेदस्
FormMasculine, Genitive, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
K
King (rājan)
A
Agni (Jātavedas)
F
forest-fire (implied by vṛthāgni / context)

Educational Q&A

Even a great king’s end should accord with propriety and dharma; yet in moments of overwhelming danger, human agency may find no visible remedy, highlighting the tension between right order and inexorable fate.

Nārada addresses the king as a forest-fire closes in. He laments that dying in such a common blaze is unfitting, but admits he sees no practical way to escape the fire’s grasp.