Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

Vyāsa’s Inquiry into Dhṛtarāṣṭra’s Tapas and the Identification of Vidura with Dharma

युधिष्ठिरमुवाचेदं बाष्पव्याकुललोचन: । यह सुनकर योद्धाओंके स्वामी महाबाहु सहदेव अपने दोनों नेत्रोंमें आँसू भरकर युधिष्ठिस्‍से इस प्रकार बोले--

yudhiṣṭhiram uvācedaṃ bāṣpa-vyākula-locanaḥ |

వైశంపాయనుడు పలికెను—కన్నీళ్లతో మసకబారిన కళ్లతో మహాబాహువు సహదేవుడు యుధిష్ఠిరునితో ఈ మాటలు పలికెను।

युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
इदम्this (speech/words)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
बाष्प-व्याकुल-लोचनःhe whose eyes were distressed/blurred with tears
बाष्प-व्याकुल-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाष्पव्याकुललोचन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical seriousness of speech in moments of sorrow: tears and emotional agitation are not merely personal feelings but part of dharmic responsiveness—compassion, humility, and reverence shape how one addresses a righteous king and elder.

The narrator Vaiśampāyana introduces a speech directed to Yudhiṣṭhira. The speaker’s tear-filled eyes indicate intense grief and urgency, preparing the listener for an emotionally and morally significant statement within the Āśramavāsika setting.