Shloka 27

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त: स तु गान्धार्या कुन्तीमिदमभाषत । स्नेहबाष्पाकुले नेत्रे प्रमूज्य रूदतीं वच:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! गान्धारीके इस प्रकार आदेश देनेपर राजा युधिष्ठिरने अपने आँसूभरे नेत्रोंको पोंछकर रोती हुई कुन्तीसे कहा--

vaiśampāyana uvāca | ity uktaḥ sa tu gāndhāryā kuntīm idam abhāṣata | snehabāṣpākule netre pramṛjya rūdatīṃ vacaḥ |

వైశంపాయనుడు చెప్పాడు—రాజా! గాంధారీ ఇలా చెప్పిన తరువాత, అతడు స్నేహజన్య కన్నీళ్లతో మసకబారిన కళ్లను తుడుచుకొని, ఏడుస్తున్న కుంతీతో ఈ మాటలు పలికాడు।

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
गान्धार्याःof Gāndhārī
गान्धार्याः:
TypeNoun
Rootगान्धारी
FormFeminine, Genitive, Singular
कुन्तीम्Kuntī
कुन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अभाषतspoke (to)
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
स्नेहaffection
स्नेह:
TypeNoun
Rootस्नेह
FormMasculine, Instrumental (as first member in compound), Singular
बाष्पtears
बाष्प:
TypeNoun
Rootबाष्प
FormMasculine, Instrumental (as first member in compound), Singular
आकुलेconfused/filled (with)
आकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआकुल
FormNeuter, Locative, Dual
नेत्रेin (his/her) two eyes
नेत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Locative, Dual
प्रमृज्यhaving wiped
प्रमृज्य:
TypeVerb
Rootमृज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Active
रुदतीम्weeping
रुदतीम्:
TypeAdjective
Rootरुद्
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
वचःwords/speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gāndhārī
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic restraint and compassionate speech in the aftermath of catastrophe: even a king burdened by guilt and loss must steady himself, wipe away tears, and speak to an elder with empathy—showing that ethical action includes how one responds to grief.

After Gāndhārī has issued an instruction or addressed him, the (contextual) responder—understood in the chapter’s flow as Yudhiṣṭhira—turns to Kuntī. Overcome with affectionate sorrow, he wipes his tear-filled eyes and begins speaking to Kuntī, who is crying.