Shloka 16

प्राप्तं पुत्रफलं त्वत्त: प्रीतिर्मे परमा त्वयि | न मे मन्युर्महाबाहो गम्यतां पुत्र मा चिरम्‌,“बेटा! तुम्हारे साथ रहकर तथा तुम-जैसे रक्षकसे सुरक्षित होकर मैं उसी तरह आनन्दका अनुभव कर रहा हूँ, जैसे पहले हस्तिनापुरमें करता था। विद्वन्‌! प्रियजनोंकी सेवामें लगे रहनेवाले तुम्हारे द्वारा मुझे पुत्रका फल प्राप्त हो गया। तुमपर मेरा बहुत प्रेम है। महाबाहो! पुत्र! मेरे मनमें तुम्हारे प्रति किंचिन्मात्र भी क्रोध नहीं है; अतः तुम राजधानीको जाओ, अब विलम्ब न करो

prāptaṃ putraphalaṃ tvattaḥ prītir me paramā tvayi | na me manyur mahābāho gamyatāṃ putra mā ciram ||

నీ వల్లనే నాకు కుమారుడున్న నిజమైన ఫలం లభించింది; నీపై నా ప్రేమ పరమమైనది. ఓ మహాబాహో, నీ పట్ల నాకు కించిత్తు కూడా కోపం లేదు. కనుక కుమారా, రాజధానికి వెళ్ళుము—ఆలస్యం చేయకు.

प्राप्तम्obtained, attained
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राप्त (√आप्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुत्रफलम्the fruit/benefit of (having) a son
पुत्रफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र + फल
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वत्तःfrom you, because of you
त्वत्तः:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Ablative, Singular
प्रीतिःaffection, love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
मेmy, of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
परमाsupreme, greatest
परमा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वयिin/for you, towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me, in me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मन्युःanger, resentment
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
गम्यताम्let (it) be gone / go (you should go)
गम्यताम्:
TypeVerb
Root√गम्
FormImperative, Third, Singular, Passive
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long, long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
putra (son, addressed)
R
rājadhānī (capital; implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal that the ‘fruit of a son’ is not merely lineage but devoted service and protection of elders, coupled with forgiveness: the speaker explicitly renounces anger (manyu) and blesses the son to proceed with his duty without delay.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, an elder addresses a younger hero as ‘son,’ expressing deep affection and satisfaction at having been cared for like a father cared for by a true son, assuring him there is no resentment, and instructing him to depart for the capital promptly.