Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

नीता लोकममुं सर्वे नानाशस्त्रास्त्रयोधिन: । “मित्रो! मेरी भुजाएँ परिघके समान सुदृढ़ हैं। मैंने ही उस अंधे राजाके समस्त पुत्रोंको, जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा युद्ध करते थे, यमलोकका अतिथि बनाया है,विदुरादयश्च ते सर्वे रुरुदुर्द:खिता भूशम्‌ । अतिदुः:खात्‌ तु राजानं नोचु: किंचन पाण्डवम्‌ यह करुण दृश्य देखकर विदुर आदि सब लोग अत्यन्त दुःखी हो रोने लगे। अधिक दुःखके कारण वे लोग पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिससे कुछ न बोले

vaiśampāyana uvāca |

nītā lokam amuṁ sarve nānāśastrāstrayodhinaḥ |

vidurādayaś ca te sarve rurudur duḥkhitā bhūśam |

atiduḥkhāt tu rājānaṁ nocuḥ kiṁcana pāṇḍavam ||

వైశంపాయనుడు పలికెను— నానావిధ శస్త్రాస్త్రాలతో యుద్ధం చేసిన ఆ యోధులందరూ పరలోకానికి పంపబడ్డారు. ఈ కరుణ దృశ్యాన్ని చూసి విదురుడు మొదలైనవారందరూ తీవ్ర దుఃఖంతో విలపిస్తూ కన్నీరు పెట్టారు; అపార శోకంతో పాండవ రాజుతో వారు ఏ మాటా పలకలేకపోయారు।

नीताःwere led / were taken
नीताः:
Karta
TypeVerb
Rootनी (धातु) → नीत (कृदन्त)
Formभूत (कृत-भूतकर्मणि), कर्मणि (passive sense), पुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
लोकम्to the world (realm)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अमुम्that (yonder)
अमुम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदस् (सर्वनाम)
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
शस्त्रweapons (hand-held)
शस्त्र:
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (समासपूर्वपद-रूप)
अस्त्रmissile weapons
अस्त्र:
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (समासपूर्वपद-रूप)
योधिनःfighters
योधिनः:
Karta
TypeNoun
Rootयोधिन्
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
विदुरादयःVidura and others
विदुरादयः:
Karta
TypeNoun
Rootविदुर + आदि
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthose
ते:
Karta
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
दुःखिताःgrieved
दुःखिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखित
Formपुंल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भूशम्exceedingly, greatly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम्
अतिदुःखात्from extreme sorrow
अतिदुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअति + दुःख
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
ऊचुःthey said
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karma
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चन (सर्वनाम/अव्ययप्राय)
पाण्डवम्to the Pandava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुंल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vidura
P
Pāṇḍava king (Yudhiṣṭhira implied)
T
the other world (amuṁ loka)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of mass death after war: even when events follow the course of fate and prior actions, the righteous are not hardened by victory. Grief, compassion, and restrained speech in the face of overwhelming sorrow are presented as human and dharmic responses.

The narrator states that the many weapon-skilled warriors have been sent to the other world (i.e., have died). Witnessing the tragic outcome, Vidura and others break down in intense lamentation and, due to extreme grief, are unable to speak to the Pāṇḍava king (contextually, Yudhiṣṭhira).