Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

धृतराष्ट्रस्य पाण्डवेषु प्रीति-वृत्तान्तः | Dhṛtarāṣṭra’s Affectionate Disposition toward the Pāṇḍavas

संजयं च महात्मानं कृपं चापि महारथम्‌ | अनुनेतुमिहेच्छामि भवद्धिर्वसुधाधिपम्‌

sañjayaṃ ca mahātmānaṃ kṛpaṃ cāpi mahāratham | anunetum ihecchāmi bhavadbhir vasudhādhipam

వైశంపాయనుడు అన్నాడు—“మీ సహాయంతో ఇక్కడ భూపతిని—మహాత్ముడు సంజయుడిని, మహారథుడు కృపుడిని కూడ—మృదువుగా ఒప్పించి సమాధానపరచాలని నేను కోరుతున్నాను.”

संजयम्Sanjaya
संजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महात्मानम्the great-souled (one)
महात्मानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कृपम्Kripa
कृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृप
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
महारथम्great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुनेतुम्to conciliate / to persuade
अनुनेतुम्:
TypeVerb
Rootअनु-नी
Formतुमुन्, Parasmaipada (infinitive usage)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
इच्छामिI wish / I desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
भवद्भिःby you (all) / with you
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
वसुधाधिपम्the lord of the earth (king)
वसुधाधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधाधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
Sañjaya
K
Kṛpa (Kṛpācārya)
V
vasudhādhipa (the king/lord of the earth)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic approach to conflict resolution: persuasion and conciliation (anunaya) should be attempted respectfully and with the support of trusted elders and counselors, rather than coercion.

The speaker expresses an intention to approach and gently persuade the king, seeking the cooperation of Sañjaya and Kṛpa—figures associated with counsel and martial authority—suggesting a sensitive political or ethical decision in the post-war setting.