Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

एतत्‌ सर्वमनुस्मृत्य दहमानो दिवानिशम्‌,'ये सारी बातें याद करके मैं दिन-रात जलता रहता हूँ। दुःख और शोकसे पीड़ित होनेके कारण मुझे शान्ति नहीं मिलती है। पिताजी! इन्हीं चिन्ताओंमें पड़े-पड़े मुझे कभी शान्ति नहीं प्राप्त होती!

etat sarvam anusmṛtya dahamāno divāniśam | duḥkhaśokaparītātmā na labhe śāntim eva hi | pitāḥ etāsu cintāsu patito me na vidyate śamaḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఇవన్నీ స్మరించగానే నేను పగలు-రాత్రి దహించిపోతున్నాను. దుఃఖశోకాలతో బాధపడుతూ నాకు ఏ మాత్రమూ శాంతి లభించడం లేదు. తండ్రీ! ఈ ఆందోళనలలోనే పడి నేను ఎప్పటికీ ప్రశాంతతను పొందలేకపోతున్నాను.

एतत्this (all this)
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुस्मृत्यhaving remembered
अनुस्मृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootस्मृ (अनु + स्मृ)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
दहमानःburning, being consumed
दहमानः:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
दिवाby day
दिवा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिव् (दिवा-शब्द)
FormAdverb
निशम्by night
निशम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशा
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
Father (addressed as pitāḥ)

Educational Q&A

Unprocessed remembrance of painful events turns into continual inner burning; the verse highlights the ethical-psychological need for śama (calm) and śānti (peace) through right understanding, acceptance, and dharmic resolution rather than endless brooding (cintā).

In the Ashramavāsika setting, a speaker (reported by Vaiśampāyana) confesses to an elder—addressed as “Father”—that recollection of past events keeps him consumed by grief day and night, leaving him unable to find peace.