Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

कुन्त्याः वनगमननिश्चयः — Kuntī’s Resolve to Depart for the Forest

पौरजानपदाश्वैव यानैर्बहुविधेस्तथा । अन्वयु: कुरुराजान धृतराष्ट्रं दिदृक्षव:,नगर और जनपदके लोग भी राजा धुृतराष्ट्रको देखनेकी इच्छासे नाना प्रकारके वाहनोंद्वारा कुरुराज युधिष्ठिरका अनुसरण करते थे

paurajānapadāś caiva yānaiḥ bahuvidhais tathā | anvayuḥ kururājānaṃ dhṛtarāṣṭraṃ didṛkṣavaḥ ||

నగర ప్రజలూ, జనపద ప్రజలూ రాజు ధృతరాష్ట్రుని దర్శించాలనే కోరికతో నానావిధ వాహనాలపై కూరురాజు యుధిష్ఠిరుని అనుసరించారు.

पौराःtownsmen/citizens
पौराः:
Karta
TypeNoun
Rootपौर
FormMasculine, Nominative, Plural
जानपदाःcountryfolk/people of the districts
जानपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजानपद
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यानैःby vehicles/conveyances
यानैः:
Karana
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Instrumental, Plural
बहुविधैःof many kinds/various
बहुविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्वयुःfollowed
अन्वयुः:
TypeVerb
Rootअनु-इ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुरुराजानम्the Kuru king (Yudhiṣṭhira)
कुरुराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुरुराज
FormMasculine, Accusative, Singular
धृतराष्ट्रम्Dhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Singular
दिदृक्षवःwishing to see
दिदृक्षवः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिदृक्षु
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira
K
Kuru kingdom
P
paurāḥ (townspeople)
J
jānapadāḥ (countryfolk)
Y
yānāni (vehicles/conveyances)

Educational Q&A

Even after political collapse and personal blame, society is urged toward dharmic conduct—showing respect to elders and acknowledging shared human suffering. The people’s desire to see Dhṛtarāṣṭra reflects a moral reckoning and a continued sense of communal responsibility beyond victory and defeat.

As Yudhiṣṭhira proceeds, citizens from the city and surrounding districts follow him in various vehicles because they wish to see Dhṛtarāṣṭra. The verse highlights the public gathering around the elder king during the Āśramavāsika events.