सर्वे चासन् निरुत्साहा: पाण्डवा जातमन्यव: । कुन्त्या हीना: सुदुःखार्ता वत्सा इव विनाकृता:,समस्त पाण्डवोंका उत्साह नष्ट हो गया था। वे दीन एवं दुखी हो गये थे। कुन्तीसे बिछुड़कर अत्यन्त दुःखसे आतुर हो वे बिना गायके बछड़ोंके समान व्याकुल हो गये थे
sarve cāsan nirutsāhāḥ pāṇḍavā jātamanyavaḥ | kuntyā hīnāḥ suduḥkhārtā vatsā iva vinākṛtāḥ ||
వైశంపాయనుడు పలికెను— పాండవులందరి ఉత్సాహం క్షీణించింది; వారి కోపం కొత్తగా రగిలింది. కుంతీ నుండి విడిపోయి వారు ఘోర శోకంతో కలవరపడ్డారు— తల్లిగోవు లేని దూడలవలె అశాంతులై తిరిగారు।
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and psychological role of elders: when a moral anchor like Kuntī is lost, even dharma-trained heroes can become dispirited, grief-stricken, and prone to fresh anger. It points to the need for steadiness (dhairya) and mutual support in bereavement.
Vaiśampāyana describes the Pāṇḍavas’ emotional collapse after being separated from Kuntī. They lose their former resolve, become intensely sorrowful, and are compared to calves anxiously searching for their mother.