Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्

कश्यप उवाच नैतस्थेह यथास्माकं चत्वारश्न सहोदरा: । देहि देहीति भिक्षन्ति तेन पीवाउछुना सह,कश्यपने कहा--हमलोगोंके चार भाई हमसे प्रतिदिन 'भोजन दो, भोजन दो” कहकर अन्न माँगते हैं, अर्थात्‌ हमलोगोंको एक भारी कुट॒म्बके भोजन-वस्त्रकी चिन्ता करनी पड़ती है। इस संन्यासीको यह सब चिन्ता नहीं है। अतः यह कुत्तेके साथ मोटा है

kaśyapa uvāca | naitastheha yathāsmākaṃ catvāraś ca sahodarāḥ | dehi dehīti bhikṣanti tena pīvau chunā saha |

కశ్యపుడు అన్నాడు—ఇతడు మనవలె కాదు. మనకు ఒకే తల్లి పుట్టిన నలుగురు సోదరులు ప్రతిరోజూ ‘ఇవ్వండి, ఇవ్వండి’ అని భిక్ష అడుగుతుంటారు; అందువల్ల పెద్ద కుటుంబానికి ఆహార-వస్త్రాల భారాన్ని మనమే మోయాలి. ఈ సన్యాసికి అలాంటి చింత లేదు; అందుకే ఇతడు కుక్కతో కూడ పుష్టిగా ఉన్నాడు.

{'kaśyapa uvāca''Kashyapa said', 'na etastha iha': 'not like this here
{'kaśyapa uvāca':
not in this manner', 'yathā asmākam''as (it is) for us', 'catvāraḥ': 'four', 'sahodarāḥ': 'uterine brothers
not in this manner', 'yathā asmākam':
brothers born of the same mother', 'dehi dehīti''‘give, give!’ (repeated plea)', 'bhikṣanti': 'they beg
brothers born of the same mother', 'dehi dehīti':
they ask for alms', 'tena''therefore
they ask for alms', 'tena':
for that reason', 'pīva''fat
for that reason', 'pīva':
stout', 'chunā''with coarse food
stout', 'chunā':
with rough fare (i.e., simple, unrefined sustenance)', 'saha''together with'}
with rough fare (i.e., simple, unrefined sustenance)', 'saha':

कश्यप उवाच

K
Kaśyapa
F
four brothers (sahodarāḥ)
A
a renunciant/saṃnyāsin
D
dog

Educational Q&A

Kashyapa contrasts the householder’s obligations—supporting dependents who constantly ask for provisions—with the renunciant’s freedom from such anxieties. The point is that contentment and ‘well-being’ can arise from reduced attachment and responsibility, not from abundance.

Kashyapa explains why a renunciant appears comparatively well-nourished: unlike Kashyapa’s situation, where four brothers depend on him for daily sustenance, the ascetic has no large household to maintain and thus can live simply—sharing coarse food even with a dog—without the stress of provisioning many.