Shloka 416

विमानानि सुयुक्तानि कामगानि च वासव । वासव! वहाँ न कोई दुर्भाग्य है और न अशुभ। वहाँ दिव्य वन, दिव्य भवन तथा परम सुन्दर एवं इच्छानुसार विचरनेवाले विमान मौजूद हैं

vimānāni suyuktāni kāmagāni ca vāsava | vāsava! tatra na kaścid durbhāgyam asti nāśubham | tatra divyāni vanāni divyāni bhavanāni ca paramasundarāṇi ca yathākāmaṃ vicaranti vimānāni santi |

హే వాసవా! అక్కడ దురదృష్టమూ లేదు, అశుభమూ లేదు. అక్కడ దివ్య వనాలు, దివ్య భవనాలు ఉన్నాయి; అలాగే అత్యంత సుందరమైన, ఇష్టానుసారంగా సంచరించే విమానాలు కూడా ఉన్నాయి.

विमानानिaerial cars, vimānas
विमानानि:
Karta
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Nominative, Plural
सुयुक्तानिwell-yoked, well-equipped
सुयुक्तानि:
Karta
TypeAdjective
Rootसुयुक्त
FormNeuter, Nominative, Plural
कामगानिmoving at will
कामगानि:
Karta
TypeAdjective
Rootकामग
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
V
Vasava (Indra)
V
Vimanas (celestial aerial chariots)
D
Divine forests/groves
D
Divine mansions/palaces

Educational Q&A

The passage underscores that realms attained through dharma and merit are characterized by auspiciousness and freedom from misfortune; the comforts described (divine groves, mansions, wish-moving vimānas) are presented as fruits of righteous conduct rather than mere luxury.

Bhishma is addressing Vāsava (Indra) and describing a heavenly region where no inauspiciousness exists, emphasizing its divine environment and the presence of splendid vimānas that travel according to desire.