Previous Verse
Next Verse

Shloka 213

Go-mahātmyam: Pavitrāṇāṃ Pavitraṃ

Cows and Ghee as Supreme Purifiers

नानावर्णत्वमनयन्मेघानिव दिवाकर: । प्रजानाथ! रुद्रका वह भयंकर तेज जिन-जिन कपिलाओंपर पड़ा

nānāvarṇatvam anayan meghān iva divākaraḥ | prajānātha! rudrakā vaha bhayaṅkara teja jin-jin kapilāoṃpar paṛā, unke raṅga nānā prakārake ho gaye | jaise sūrya bādalokoṃ apnī kiraṇoṃse bahuraṅgā banā dete haiṃ, usī prakāra us tejne un sabko nānā varṇavālī kara diyā |

భీష్ముడు పలికెను—ప్రజానాథా! రుద్రసంభవమైన ఆ భయంకర తేజస్సు ఏ ఏ కపిల గోవులపై పడినదో, అవి అవి నానావర్ణములు ధరించెను. సూర్యుడు తన కిరణములతో మేఘములను బహురంగులుగా చూపునట్లు, అట్లే ఆ తేజస్సు వాటన్నిటినీ నానావర్ణములుగా చేసెను।

नानाvarious, manifold
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वर्णत्वम्variegatedness; diversity of color
वर्णत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्णत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
अनयत्led/brought/made
अनयत्:
TypeVerb
Rootनी
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मेघान्clouds
मेघान्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दिवाकरःthe sun (day-maker)
दिवाकरः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Divākara (Sun)
M
Megha (clouds)
R
Rudra (Śiva)
T
Tejas (fearsome radiance/energy)
K
Kapilāḥ (tawny ones)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming divine/ascetic energy (tejas) can transform appearances and conditions, using a natural simile (sun colouring clouds) to convey the irresistible, world-shaping force of higher power—an ethical reminder that rulers and beings alike are subject to forces beyond ordinary control.

Bhīṣma describes a fearsome radiance associated with Rudra that falls upon the ‘kapilā’ beings and makes their colours change into many hues, likening the effect to sunlight making clouds look multicoloured.