Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)

भरतभूषण! तब वे महापराक्रमी भूपाल राजा नहुष प्रसन्न होकर बोले--“बस, आपलोगोंकी कृपा ही बहुत है' ।।

tato jagrāha dharme sa sthitim indranibho nṛpaḥ | tatheti coditaḥ prītastāvṛṣī pratyapūjayat ||

అప్పుడు ఇంద్రునివలె ప్రకాశించే రాజు ధర్మంలో స్థిరంగా నిలిచే వరాన్ని కోరాడు. ఆ ఇద్దరు ఋషులు సంతోషించి “తథాస్తు” అని అనుగ్రహించారు. రాజు హర్షించి వారిద్దరినీ విధివిధానంగా పూజించి సత్కరించాడు.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
जग्राहtook, accepted
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
धर्मेin dharma, in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
स्थितिम्steadfastness, abiding state
स्थितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थिति
FormFeminine, Accusative, Singular
इन्द्रनिभःIndra-like
इन्द्रनिभः:
TypeAdjective
Rootइन्द्रनिभ
FormMasculine, Nominative, Singular
नृपःthe king
नृपः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाso, thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
चोदितःurged, prompted
चोदितः:
TypeVerb
Rootचुद्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रीतःpleased, delighted
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्री
Formक्त (past participle, adjectival), Masculine, Nominative, Singular
तौthose two (them)
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Dual
ऋषीthe two sages
ऋषी:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Dual
प्रत्यपूजयत्honoured, worshipped (duly)
प्रत्यपूजयत्:
TypeVerb
Rootपूज्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada, प्रति,अप

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
K
King Nahuṣa
T
Two ṛṣis (sages)
I
Indra (as a comparison)

Educational Q&A

The highest boon for a ruler is not power or pleasure but unwavering stability in dharma; ethical steadfastness is portrayed as the foundation of legitimate kingship, and gratitude toward spiritual mentors is part of that dharma.

King Nahuṣa, urged by two sages to ask a boon, chooses ‘steadfastness in dharma.’ The sages grant it with ‘tathāstu/ tatheti,’ and the king, pleased, performs proper worship and honours them.