Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Devaśarmā–Vipula Dialogue on Ahorātra–Ṛtu as Moral Witnesses (अनुशासन पर्व, अध्याय ४३)

अथवा पौरुषेणेयं न शक्‍्या रक्षितुं मया,“अथवा पुरुषार्थके द्वारा मैं इसकी रक्षा नहीं कर सकता; क्‍योंकि ऐश्वर्यवाली पाकशासन इन्द्र बहुरूपिया सुने जाते हैं। अतः योगबलका आश्रय लेकर ही मैं इन्द्रसे इसकी रक्षा करूँगा

athavā pauruṣeṇeyaṁ na śakyā rakṣituṁ mayā

భీష్ముడు అన్నాడు—లేదా కేవలం మానవ ప్రయత్నంతో నేను దీనిని కాపాడలేను; ఎందుకంటే ఐశ్వర్యవంతుడైన, అనేక రూపాలు ధరించగల పాకశాసన ఇంద్రుడు అత్యంత బలవంతుడని వినబడుతుంది. అందువల్ల యోగబలాన్ని ఆశ్రయించి ఇంద్రుని ఎదుట కూడా దీనిని కాపాడుతాను.

अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
पौरुषेणby manly effort
पौरुषेण:
Karana
TypeNoun
Rootपौरुष (पुं)
FormMasculine, Instrumental, Singular
इयम्this (she/this thing)
इयम्:
Karta
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्याpossible / able to be
शक्या:
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त; शक् धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
रक्षितुम्to protect
रक्षितुम्:
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
FormInfinitive (tumun)
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
FormInstrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Pākaśāsana)

Educational Q&A

The verse contrasts ordinary human exertion (pauruṣa/puruṣārtha) with yogic or ascetic potency (yogabala), implying that certain protections or vows cannot be upheld by mere worldly strength when confronted with divine-level power; one must rely on inner spiritual discipline and higher means.

Bhīṣma reflects on his inability to safeguard a certain matter through ordinary effort alone. Anticipating opposition even from Indra—renowned for power and many disguises—he resolves to take refuge in yogic strength to ensure protection.