Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

उदाह्नत: सर्वथा ते गुणानां मयैकदेश: प्रसमीक्ष्य बुद्ध्या । शक्तिर्न मे काचिदिहास्ति वक्तुं गुणान्‌ सर्वान्‌ परिमातुं तथैव,ब्रह्मन्‌! मैंने अपनी बुद्धिसे सर्वथा विचारकर यहाँ गंगाजीके गुणोंका एक अंशमात्र बताया है। मुझमें कोई इतनी शक्ति नहीं है कि मैं यहाँ उनके सम्पूर्ण गुणोंका वर्णन कर सकूँ

udāhṛtaḥ sarvathā te guṇānāṁ mayaikadeśaḥ prasmīkṣya buddhyā | śaktir na me kācid ihāsti vaktuṁ guṇān sarvān parimātuṁ tathaiva, brahman ||

ఓ బ్రాహ్మణా! నేను బుద్ధితో సమ్యగ్విచారించి ఇక్కడ గంగాదేవి గుణాలలో కేవలం ఒక భాగమే యథాశక్తి చెప్పాను. ఆమె సమస్త గుణాలను పూర్తిగా వర్ణించుటకైనా, పరిమాణించుటకైనా ఈ లోకంలో నాకు శక్తి లేదు.

{'udāhṛtaḥ''stated, described, set forth', 'sarvathā': 'in every way, thoroughly', 'te': 'your/your (here used as respectful address
{'udāhṛtaḥ':
contextually ‘of her/that’)', 'guṇānām''of qualities, virtues, excellences', 'mayā': 'by me', 'eka-deśaḥ': 'a single part, a small portion', 'prasmīkṣya': 'having examined, having considered', 'buddhyā': 'with intellect, by understanding', 'śaktiḥ': 'capacity, power, ability', 'na me': 'not for me / I do not have', 'kācid': 'any (even the least)', 'iha': 'here, in this world', 'vaktum': 'to speak, to describe', 'sarvān': 'all, entire', 'parimātum': 'to measure, to fully encompass/quantify', 'tathaiva': 'just so, likewise, in the same manner', 'brahman': 'O Brahman
contextually ‘of her/that’)', 'guṇānām':

सिद्ध उवाच

S
Siddha (speaker)
B
Brahman (addressee)
G
Gaṅgā (implied by context: her qualities)