Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

मातङ्ग–शक्रसंवादः

Mataṅga–Śakra Dialogue on Tapas, Status, and Moral Qualities

भ्रातृभि: सहितश्चक्रे यथावदनुपूर्वश: । ये सभी महात्मा महर्षि जब भीष्मजीको देखनेके लिये वहाँ पधारे, तब भाइयोंसहित राजा युधिष्ठिरने उनकी क्रमश: विधिवत्‌ पूजा की,ऋषिष्टतां विष्णुपदीं पुराणां सुपुण्यतोयां मनसापि लोके । सर्वात्मना जाह्ववीं ये प्रपन्ना- स्ते ब्रह्मण: सदनं सम्प्रयाता: ऋषियोंद्वारा जिनकी स्तुति होती है, जो भगवान्‌ विष्णुके चरणोंसे उत्पन्न, अत्यन्त प्राचीन तथा परम पावन जलसे भरी हुई हैं, उन गंगाजीकी जगत्‌में जो लोग मनके द्वारा भी सब प्रकारसे शरण लेते हैं वे देहत्यागके पश्चात्‌ ब्रह्मलोकमें जाते हैं

bhrātṛbhiḥ sahitaś cakre yathāvad anupūrvaśaḥ | ye sabhī mahātmā maharṣi jab bhīṣmajī ko dekhane ke liye vahāṁ padhāre, tab bhāiyoṁ-sahit rājā yudhiṣṭhir ne unakī kramaśaḥ vidhivat pūjā kī | ṛṣiṣṭatāṁ viṣṇupadīṁ purāṇāṁ supuṇyatoyāṁ manasāpi loke | sarvātmanā jāhnavīṁ ye prapannās te brahmaṇaḥ sadanaṁ samprayātāḥ ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—భ్రాతలతో కూడిన రాజు యుధిష్ఠిరుడు, భీష్మదర్శనార్థము అక్కడికి వచ్చిన ఆ మహాత్మ మహర్షులకు క్రమముగా, విధివిధానములతో యథావిధిగా పూజాసత్కారములు నిర్వహించెను. మరియు జాహ్నవీ గంగా—ఋషులచే స్తుతింపబడినది, విష్ణుపాదసంభవము, ప్రాచీనము, పరమపవిత్ర జలములతో నిండినది—ఈ లోకములో మనసుతో కూడ సర్వాత్మభావముతో ఆమె శరణు పొందినవారు, దేహత్యాగానంతరం బ్రహ్మలోకమనే బ్రహ్ముని నివాసమును చేరుదురు.

भ्रातृभिःwith brothers
भ्रातृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रेdid; performed
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
यथावत्properly; as prescribed
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
अनुपूर्वशःin due order; successively
अनुपूर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootअनुपूर्वशस्
ऋषिष्टताम्the state/condition of being the best of sages (supreme rishi-hood)
ऋषिष्टताम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषिष्टता
FormFeminine, Accusative, Singular
विष्णुपदीम्Vishnupadī (Ganga; originating from Viṣṇu’s foot)
विष्णुपदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootविष्णुपदी
FormFeminine, Accusative, Singular
पुराणाम्ancient
पुराणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुराण
FormFeminine, Accusative, Singular
सुपुण्यतोयाम्having very holy water
सुपुण्यतोयाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुपुण्यतोया
FormFeminine, Accusative, Singular
मनसाby the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वात्मनाwith one’s whole being; entirely
सर्वात्मना:
TypeIndeclinable
Rootसर्वात्मन्
जाह्ववीम्Jāhnavī (the Ganga)
जाह्ववीम्:
Karma
TypeNoun
Rootजाह्ववी
FormFeminine, Accusative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रपन्नाःhaving taken refuge; surrendered
प्रपन्नाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), प्र-पद्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ब्रह्मणःof Brahman / of Brahmā (context: Brahmā’s)
ब्रह्मणः:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Genitive, Singular
सदनम्abode; dwelling
सदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootसदन
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्प्रयाताःhave gone; have proceeded
सम्प्रयाताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्प्रयात
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle), सम्-प्र-या

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍava brothers
M
Mahārṣis (sages)
J
Jāhnavī (Gaṅgā)
V
Viṣṇu
B
Brahmā
B
Brahmaloka

Educational Q&A

Two linked dharmic ideals are emphasized: (1) proper, orderly honoring of worthy guests—especially sages—by a righteous king; and (2) the purifying, salvific power attributed to Gaṅgā (Jāhnavī), where even mental refuge taken wholeheartedly is said to yield exalted post-mortem attainment (Brahmaloka).

As sages arrive to see Bhīṣma, Yudhiṣṭhira, together with his brothers, receives and worships them according to ritual sequence. The passage then praises Gaṅgā as Viṣṇu-born and supremely holy, stating that those who take refuge in her attain Brahmā’s abode after death.