Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

यावदेतत्‌ प्रलिप्तं ते गात्रेषु मधुसूदन । अतो मृत्युभयं नास्ति यावदिच्छसि चाच्युत

yāvad etat praliptaṃ te gātreṣu madhusūdana | ato mṛtyu-bhayaṃ nāsti yāvad icchasi cācyuta ||

వాయువు పలికెను—ఓ మధుసూదన! నీ అవయవాలపై ఈ లేపనం ఎంతవరకు పూయబడి ఉందో, అంతవరకు ఆ భాగాలకు గాయం అయినా నీకు మృత్యుభయం ఉండదు. ఓ అచ్యుత! నీవు కోరినంతకాలం ఇక్కడ అమరుడిగా నిలిచియుండెదవు.

यावत्as far as / so long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat construction)
एतत्this (thing/ointment)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative singular
प्रलिप्तम्smeared/anointed
प्रलिप्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रलिप्त
Formneuter, nominative singular; past passive participle (from प्र+लिप्)
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive singular (enclitic)
गात्रेषुin the limbs
गात्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगात्र
Formneuter, locative plural
मधुसूदनO slayer of Madhu
मधुसूदन:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, vocative singular
अतःtherefore/from that
अतः:
Hetu
TypeIndeclinable
Rootअतः
Formindeclinable (ablatival adverb)
मृत्युभयम्fear of death
मृत्युभयम्:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्युभय
Formneuter, nominative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation particle
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent tense, 3rd person, singular, parasmaipada
यावत्as long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb
इच्छसिyou wish/desire
इच्छसि:
TypeVerb
Rootइष्
Formpresent tense, 2nd person, singular, parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
अच्युतO Acyuta (the unfailing one)
अच्युत:
Sambodhana
TypeNoun
Rootअच्युत
Formmasculine, vocative singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
A
Acyuta (Kṛṣṇa)
P
pralepa/anointment (protective coating)

Educational Q&A

The verse highlights the idea that divine protection can suspend ordinary human vulnerability: fear of death is removed not by arrogance but by a granted safeguard, limited by a condition (the coating remains) and by the recipient’s will (as long as he desires).

Vāyu addresses Kṛṣṇa with honorific epithets and declares a boon: wherever the protective substance has been applied on Kṛṣṇa’s limbs, injuries there will not cause death, and Kṛṣṇa may remain deathless for as long as he chooses.