Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

भीष्मस्योत्तरायणप्रतीक्षा तथा युधिष्ठिरागमनम् | Bhīṣma’s uttarāyaṇa moment and Yudhiṣṭhira’s arrival

एष वो>भिहितो मार्गो मया वै मुनिसत्तमा: | त॑ दृष्टवा सर्वशो देवं दृष्टा: स्यु: सुरसत्तमा:

eṣa vo ’bhihito mārgo mayā vai munisattamāḥ | taṁ dṛṣṭvā sarvaśo devaṁ dṛṣṭāḥ syuḥ surasattamāḥ ||

ఓ మునిశ్రేష్ఠులారా! నేను మీకు ఈ ఉత్తమ మార్గాన్ని తెలిపాను. సర్వ విధాలుగా భగవాన్ వాసుదేవుని దర్శించినవాడు, శ్రేష్ఠ దేవతలందరినీ దర్శించినవాడే అవుతాడు.

एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वःto you / for you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative/Genitive, Plural
अभिहितःhas been stated/told
अभिहितः:
TypeVerb
Rootअभि√धा (धातु: धा/धा- ‘to say, to state’)
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
मार्गःpath, way
मार्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मुनिसत्तमाःO best of sages
मुनिसत्तमाः:
TypeNoun
Rootमुनि-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
सर्वशःin every way, wholly
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्
देवम्the god (Lord)
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्टाःseen (i.e., will be as good as seen)
दृष्टाः:
TypeVerb
Root√दृश्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
स्युःwould be / will be
स्युः:
TypeVerb
Root√अस्
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
सुरसत्तमाःthe best of gods
सुरसत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-सत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

ईश्वर उवाच

Ī
Īśvara
M
munisattamāḥ (best sages)
D
deva (the Lord)
V
Vāsudeva
S
surasattamāḥ (best gods)

Educational Q&A

The verse teaches the supremacy and all-inclusiveness of the vision of the Lord: realizing/seeing Vāsudeva fully is presented as equivalent to having seen all the highest deities, emphasizing a unifying devotional focus.

Īśvara addresses a group of sages, concluding or reaffirming an instruction by stating that he has explained the proper path; he then states the fruit of that path—complete vision of the Lord—by which the vision of all eminent gods is implicitly attained.