Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)

(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम्‌ ।।

nārada uvāca |

asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |

niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||

sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |

kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||

madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |

āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||

madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |

tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||

manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |

tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||

etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||

నారదుడు చెప్పెను—అనిందితా! శ్మశానభూమి కన్నా పవిత్రమైన స్థలం మరొకటి లేదు; ఎందుకంటే అక్కడ మనుష్యుల రాకపోకలు తక్కువగా ఉంటాయి, అందువల్ల అది అత్యంత శుచిగా స్మరించబడుతుంది. ప్రియే! అది ‘వీరస్థానం’ అని ప్రసిద్ధి; అందుకే నేను అక్కడ నా నివాసాన్ని నియమించుకున్నాను. వందల కపాలాలతో నిండిన ఆ భయంకర స్థలమూ నాకు సుందరంగా కనిపిస్తుంది. మధ్యాహ్నం, రెండు సంధ్యాసమయాలు, అలాగే రుద్రదైవతమైన ఆర్ద్రా నక్షత్రకాలంలో—దీర్ఘాయుష్షు కోరువారు గానీ, ఆచారపరంగా అశుద్ధులైనవారు గానీ అక్కడికి వెళ్లకూడదు—అని నియమం ఉంది. నా తప్ప మరెవ్వరూ భూతజనిత భయాన్ని నశింపజేయలేరు; అందుచేత శ్మశానంలో నివసిస్తూ నేను ప్రతిదినం సమస్త ప్రజలను రక్షిస్తాను. నా ఆజ్ఞవల్ల భూతసంఘాలు ఇక్కడ ఎవ్వరినీ హతమార్చవు; లోకహితార్థం నేను వారిని శ్మశానంలోనే రమింపజేస్తూ నియంత్రిస్తాను. ఇదంతా నీకు చెప్పాను—ఇంకా ఏమి వినదలచుకున్నావు?

अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Ablative, Singular
श्मशानम्cremation-ground
श्मशानम्:
Karta
TypeNoun
Rootश्मशान
FormNeuter, Nominative, Singular
एध्यम्more pure / purer
एध्यम्:
Karta
TypeAdjective
Rootएध्य
FormNeuter, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिञ्चित्
FormNeuter, Nominative, Singular
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
TypeNoun
Rootअनिन्दिता
FormFeminine, Vocative, Singular
निःसम्पातात्because of (the) lack of frequent coming-and-going
निःसम्पातात्:
Hetu
TypeNoun
Rootनिःसम्पात
FormMasculine, Ablative, Singular
मनुष्याणाम्of people
मनुष्याणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
शुचितमम्most pure
शुचितमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
FormNeuter, Nominative, Singular, Superlative
स्मृतम्is considered/remembered
स्मृतम्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formक्त, Neuter, Nominative, Singular, Passive (PPP)

नारद उवाच

N
Nārada
U
Umā (Pārvatī) (implied by vocatives anindite, priye)
R
Rudra
Ś
Śmaśāna (cremation-ground)
B
Bhūtas (spirits/ghost-hosts)
Ā
Ārdrā (nakṣatra)
K
Kapālas (skulls)

Educational Q&A

The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.

Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.