Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

उलूकवदनैर्भीमैर्व॒कश्येनमुखैस्तथा । नानावर्णर्मुगमुखै: सर्वजातिसमन्वितै:

ulūkavadanair bhīmair vṛkaśyenamukhaiḥ tathā | nānāvair mṛgamukhaiḥ sarvajātisamanvitaiḥ ||

కొందరు భయంకరమైన గుడ్లగూబ ముఖములు కలవారు; అనేక భయానక భూతముల ముఖములు తోడేలు మరియు గద్ద వలె ఉండెను। మరికొందరి ముఖములు జింక వలె ఉండెను। వారి వర్ణములు నానావిధములుగా ఉండి, వారు సమస్త జాతుల సమ్మేళనములై కనిపించిరి।

उलूकवदनैःwith owl-faces / having owl-like faces
उलूकवदनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउलूक-वदन
FormMasculine, Instrumental, Plural
भीमैःterrible, dreadful
भीमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृकश्येनमुखैःwith faces like wolves and hawks
वृकश्येनमुखैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवृक-श्येन-मुख
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वर्णैःwith colors/complexions
वर्णैः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
मृगमुखैःwith deer-faces / having faces like deer
मृगमुखैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमृग-मुख
FormMasculine, Instrumental, Plural
सर्वजातिसमन्वितैःendowed with all kinds/species
सर्वजातिसमन्वितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व-जाति-समन्वित
FormMasculine, Instrumental, Plural

नारद उवाच

N
Nārada
O
owl (ulūka)
W
wolf (vṛka)
H
hawk/falcon (śyena)
D
deer (mṛga)

Educational Q&A

The verse underscores the vast diversity and uncanny power of beings that appear in epic narratives, reminding the listener that the world contains many forms beyond ordinary human categories; such descriptions often function as moral-psychological signals—fear, awe, and vigilance—within a dharmic frame.

Nārada is describing a group of frightening, mixed-form beings: some owl-faced, some with wolf- or hawk-like faces, others deer-faced, with many colors and representing many kinds of species.