Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

जनश्न विमना: सर्वो5भवत्‌ त्राससमन्वित: । निमीलिते भूतपतौ नष्टसूर्य इवाभवत्‌

janaḥ sa vimanaḥ sarvo 'bhavat trāsasamanvitaḥ | nimīlite bhūtapatau naṣṭasūrya ivābhavat ||

అప్పుడు ప్రజలందరూ దిగులుతో నిండిపోయి, భయగ్రస్తులయ్యారు. భూతపతి నేత్రాలు మూసుకున్న వేళ ఈ లోకం సూర్యుడు లేనట్టుగా కనిపించింది.

जनःthe people
जनः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Singular
विमनाःdejected, dispirited
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वःall (entire)
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
त्राससमन्वितःendowed with fear, filled with terror
त्राससमन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रास-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
निमीलितेwhen (it was) closed; upon being shut
निमीलिते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-√मील्
FormPast passive participle (kta), Masculine/Neuter, Locative, Singular
भूतपतौin the lord of beings (Śiva)
भूतपतौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतपति
FormMasculine, Locative, Singular
नष्टसूर्यःas if the sun were lost (sunless)
नष्टसूर्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्ट-सूर्य
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
B
Bhūtapati (Śiva, Lord of beings)
J
Janaḥ (the people)
S
Sūrya (the Sun)

Educational Q&A

The verse underscores how the presence of a righteous, protective power sustains confidence and order; when that guardianship is withdrawn, society falls into fear and disorientation—like a world without the sun.

Nārada describes a moment when Bhūtapati (Śiva) closes his eyes; the people become dejected and terrified, and the world appears as if sunlight has disappeared.