Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

अमृताशी वसंस्तत्र स वितृष्ण: प्रमोदते । देवर्षिचरितं राजन्‌ राजर्षिभिरनुछितम्‌

amṛtāśī vasaṃs tatra sa vitṛṣṇaḥ pramodate | devarṣicaritaṃ rājan rājarṣibhir anūcitam, yugakalpasahasrāṇi trīṇy āvasati vai sukham |

అక్కడ అతడు అమృతసమానమైన ఆహారముతో జీవించుచూ, తృష్ణారహితుడై ఆనందించును. ఓ రాజా! రాజర్షులచే ఉపదేశింపబడిన దేవర్షుల చరిత్రను శ్రవణ-మననము చేయును; మరియు శ్రేష్ఠ విమానమున అధిరోహించి మనోహర సుందరీమణులతో పరవశానందమున విహరిస్తూ, మూడు వేల యుగములు మరియు కల్పముల వరకు అక్కడ సుఖముగా నివసించును.

अमृताशीone who eats/drinks nectar; nectar-fed
अमृताशी:
Karta
TypeAdjective
Rootअमृताशिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसन्dwelling, residing
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (वासे)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वितृष्णःfree from thirst/desire
वितृष्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootवितृष्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रमोदतेrejoices, delights
प्रमोदते:
TypeVerb
Rootमुद् (हर्षे) + प्र
FormPresent (Lat), Ātmanepada, Third, Singular
देवर्षि-चरितम्the conduct/deeds of divine seers
देवर्षि-चरितम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवर्षिचरित
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
राजर्षिभिःby royal sages
राजर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनुचितम्followed/practised; observed
अनुचितम्:
TypeAdjective
Rootअनुचित
FormNeuter, Accusative, Singular
युग-कल्प-सहस्राणिthousands of yugas and kalpas
युग-कल्प-सहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootयुगकल्पसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
त्रीणिthree
त्रीणि:
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNeuter, Accusative, Plural
आवसतिdwells, resides
आवसति:
TypeVerb
Rootवस् (वासे) + आ
FormPresent (Lat), Parasmaipada, Third, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Y
Yudhiṣṭhira (implied by 'rājan')
D
Devarṣi (divine seers)
R
Rājarṣi (royal sages)
V
Vimāna (celestial vehicle)
A
Apsaras/beautiful celestial women (implied by 'manoram sundariyoṃ' in the gloss)
A
Amṛta
Y
Yuga
K
Kalpa

Educational Q&A

The verse links higher enjoyment and long-lasting heavenly residence with inner freedom from craving (vitṛṣṇatā) and with learning from the exemplary lives of seers as transmitted by wise king-sages—suggesting that refined joy is grounded in restraint and noble contemplation rather than acquisitive desire.

Bhishma describes the state of a meritorious person in a celestial realm: he lives on ambrosial nourishment, remains free of thirst/desire, delights there, listens to and reflects on the traditions about divine seers taught by royal sages, and enjoys life in a splendid celestial vehicle with beautiful companions for an immense span—three thousand yugas and kalpas.