Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम् | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
dhṛtarāṣṭra uvāca | tathāvidhānām eṣa loko maharṣe viśuddhānāṃ bhāvito vāgyatānām | satye sthitānāṃ vedavidāṃ mahātmanāṃ paraṃ gantā dhṛtarāṣṭro na tatra |
ధృతరాష్ట్రుడు అన్నాడు—ఓ మహర్షీ! అంతఃకరణం శుద్ధమైన, వాక్సంయములు, సత్యంలో స్థిరమైన, వేదవేత్తలైన మహాత్ములకే ఈ లోకం. కానీ ధృతరాష్ట్రుడు ఆ పరమ గమ్యాన్ని పొందడు.
धृतराष्ट उवाच
The verse links spiritual attainment to ethical discipline: purity of intention, restraint in speech, steadfast truthfulness, and Vedic wisdom qualify one for a higher realm; lacking these, one does not reach that destination.
Dhṛtarāṣṭra addresses a seer and acknowledges that a particular exalted realm is reserved for the purified and truth-established sages, while admitting that he himself will not attain it.