Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । गौतमस्य मुनेस्तात संवादं वासवस्य च

atrāpy udāharantīmam itihāsaṁ purātanam | gautamasya munes tāta saṁvādaṁ vāsavasya ca ||

ఇక్కడ కూడా, ప్రియమా, ఒక ప్రాచీన ఇతిహాసాన్ని ఉదాహరణగా చెబుతారు—ముని గౌతముడు మరియు వాసవుడు (ఇంద్రుడు) మధ్య సంభాషణను.

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उदाहरन्तिthey cite/quote
उदाहरन्ति:
TypeVerb
Rootउद्-आ-√हृ
FormLat, present, 3, plural, Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
इतिहासम्ancient tale/history
इतिहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootइतिहास
Formmasculine, accusative, singular
पुरातनम्ancient/old
पुरातनम्:
TypeAdjective
Rootपुरातन
Formmasculine, accusative, singular
गौतमस्यof Gautama
गौतमस्य:
TypeNoun
Rootगौतम
Formmasculine, genitive, singular
मुनेःof the sage
मुनेः:
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, genitive, singular
तातO dear one/son
तात:
TypeNoun
Rootतात
Formmasculine, vocative, singular
संवादम्dialogue/conversation
संवादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवाद
Formmasculine, accusative, singular
वासवस्यof Vāsava (Indra)
वासवस्य:
TypeNoun
Rootवासव
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
G
Gautama (sage)
V
Vāsava (Indra)

Educational Q&A

Bhīṣma signals that the ethical point under discussion will be supported by an authoritative precedent: an ancient itihāsa, specifically a dialogue between the sage Gautama and Indra. The method emphasizes learning dharma through time-tested exemplars rather than mere assertion.

Bhīṣma, continuing his instruction, introduces a traditional story as evidence. He tells the listener (addressed as 'tāta') that an old account is cited here—namely, the conversation between Gautama and Vāsava (Indra)—which will be narrated to illuminate the moral issue at hand.