Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Satyavatī’s Disclosure and the Summoning of Vyāsa

Niyoga for Kuru Succession

(प्रजार्थिनी राजपुत्रं शान्तनुं पृथिवीपतिम्‌ । प्रतीपवचनं चापि संस्मृत्यैव स्वयं नूप ।। कालो<5यमिति मत्वा सा वसूनां शापचोदिता ।) उवाच चैव राज्ञ: सा ह्वादयन्ती मनो गिरा । भविष्यामि महीपाल महिषी ते वशानुगा,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा शान्तनुका मधुर मुसकानयुक्त मनोहर वचन सुनकर यशस्विनी गंगा उनकी एऐश्वर्य-वृद्धिके लिये उनके पास आयीं। तटपर विचरते हुए उन नृपश्रेष्ठको देखकर सती साध्वी गंगाको वसुओंको दिये हुए वचनका स्मरण हो आया। साथ ही राजा प्रतीपकी बात भी याद आ गयी। तब यही उपयुक्त समय है, ऐसा मानकर वसुओंको मिले हुए शापसे प्रेरित हो वे स्वयं संतानोत्पादनकी इच्छासे पृथ्वीपति महाराज शान्तनुके समीप चली आयीं और अपनी मधुर वाणीसे महाराजके मनको आनन्द प्रदान करती हुई बोलीं--'भूपाल! मैं आपकी महारानी बनूँगी एवं आपके अधीन रहूँगी

prajārthinī rājaputraṁ śāntanuṁ pṛthivīpatim | pratīpavacanaṁ cāpi saṁsmṛtyaiva svayaṁ nṛpa || kālo ’yam iti matvā sā vasūnāṁ śāpacoditā | uvāca caiva rājñaḥ sā hlādayantī mano girā | bhaviṣyāmi mahīpāla mahiṣī te vaśānugā ||

వైశంపాయనుడు అన్నాడు—“జనమేజయా! సంతానాభిలాషతో, ప్రతీపుని మాటలను స్మరించుకొని, ‘ఇదే సమయం’ అని భావించి, వసువుల శాపప్రేరణతో ఆమె స్వయంగా భూపతి రాజకుమారుడు శాంతనువుని సమీపించింది. తరువాత మధుర వాణితో రాజు మనసును హర్షింపజేస్తూ పలికింది—‘మహీపాలా! నేను మీ మహిషిగా అవుతాను; మీ వశానుగానే ఉంటాను.’”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
ह्लादयन्तीgladdening/pleasing
ह्लादयन्ती:
TypeVerb
Rootह्लादय् (ह्लाद् + णिच्)
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
गिराby (her) speech/voice
गिरा:
Karana
TypeNoun
Rootगिर्
FormFeminine, Instrumental, Singular
भविष्यामिI shall be
भविष्यामि:
TypeVerb
Rootभू
FormLuṭ (Periphrastic future), 1, Singular, Parasmaipada
महीपालO protector of the earth (king)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Vocative, Singular
महिषीqueen/chief wife
महिषी:
TypeNoun
Rootमहिषी
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
वशानुगाobedient to your will
वशानुगा:
TypeAdjective
Rootवश + अनुग
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
Ś
Śāntanu
P
Pratīpa
G
Gaṅgā
V
Vasus
C
curse (śāpa)

Educational Q&A

The verse highlights how personal choices in royal life are shaped by prior vows and cosmic consequences: remembrance of elders’ counsel (Pratīpa’s words) and the force of a curse (on the Vasus) converge to set events in motion, showing the Mahābhārata’s theme that dharma and fate intertwine in determining lineage and duty.

Gaṅgā, motivated by the Vasus’ curse and her intent to bear children, approaches King Śāntanu at the right moment, speaks pleasingly, and offers to become his queen, setting up their marriage and the subsequent birth-events central to the Kuru lineage.