Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ādi-parva Adhyāya 97: Satyavatī’s appeal and Bhīṣma’s reaffirmation of satya

वसव ऊचु. जातान्‌ कुमारान्‌ स्वानप्सु प्रक्षेप्तुं वै त्वमहसि । यथा न चिरकाल नो निष्कृतिः स्यात्‌ त्रिलोकगे,वसुगण बोले--तीनों लोकोंमें प्रवाहित होनेवाली गंगे! हमलोग जब तुम्हारे गर्भसे जन्म लें, तब तुम पैदा होते ही हमें अपने जलमें फेंक देना; जिससे शीघ्र ही हमारा मर्त्यलोकसे छुटकारा हो जाय

vasava ūcuḥ | jātān kumārān svān apsu prakṣeptuṃ vai tvam arhasi | yathā na cirakāla no niṣkṛtiḥ syāt trilokage ||

వసువులు పలికారు—“త్రిలోకములలో సంచరించే గంగాదేవీ! మేము నీ గర్భమునుండి కుమారులుగా జన్మించిన వెంటనే మమ్మల్ని నీ జలములో పడవేయాలి; అప్పుడు మా ప్రాయశ్చిత్తం ఆలస్యం కాక, మేము త్వరగా మర్త్యలోక బంధనమునుండి విముక్తులమవుతాము.”

{'vasavaḥ''the Vasus (a group of eight Vedic deities)', 'ūcuḥ': 'said (perfect tense, 3rd person plural)', 'jātān': 'born, having been born', 'kumārān': 'sons, young boys', 'svān': 'our own', 'apsu': 'in the waters', 'prakṣeptum': 'to throw, to cast (infinitive)', 'vai': 'indeed, surely (emphatic particle)', 'tvam': 'you', 'arhasi': 'you ought to, you are fit/required to', 'yathā': 'so that, in such a way that', 'na': 'not', 'cirakālam': 'for a long time, long delay', 'naḥ': 'for us, our', 'niṣkṛtiḥ': 'expiation, release from sin
{'vasavaḥ':
means of atonement', 'syāt''may be, might occur (optative)', 'trilokage': 'O one who goes through the three worlds (epithet, vocative)'}
means of atonement', 'syāt':

वैशम्पायन उवाच

V
Vasus (Vasavaḥ)
G
Gaṅgā (implied by trilokagā/trilokage and context)
W
waters (āpas)