Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

ययातिः शर्मिष्ठायाः ऋतुप्रार्थनां धर्मसंवादं च शृणोति

Yayāti and Śarmiṣṭhā: request in ṛtu and discourse on truth and dharma

एवं ज्ञात्वा विजानीहि यद्‌ ब्रवीमि तपोधन । व्रतस्थे नियमोपेते यथा वर्ताम्यहं त्वयि,“तपोधन! ऐसा जानकर मैं जो कहती हूँ उसपर विचार करें। आप जब व्रत और नियमोंके पालनमें लगे थे, उन दिनों मैंने आपके साथ जो बर्ताव किया है, उसे आप भूले नहीं होंगे

evaṁ jñātvā vijānīhi yad bravīmi tapodhana | vratasthe niyamopete yathā vartāmy ahaṁ tvayi ||

తపోధనుడా! ఇది తెలిసికొని నేను చెప్పబోయేదాన్ని బాగా గ్రహించు. నీవు వ్రతనిష్ఠతో నియమాచరణలో ఉన్న రోజుల్లో నేను నీతో ఎలా ప్రవర్తించానో నీవు మరచిపోలేవు.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
विजानीहिknow clearly; understand
विजानीहि:
TypeVerb
Rootवि + ज्ञा
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
यत्what, that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, accusative, singular
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलट् (present), 1, singular, परस्मैपद
तपोधनO one whose wealth is austerity (ascetic)
तपोधन:
TypeNoun
Rootतपोधन
Formmasculine, vocative, singular
व्रतस्थेwhen (you were) abiding in a vow
व्रतस्थे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्रतस्थ
Formmasculine, locative, singular
नियमोपेतेendowed with restraints/observances
नियमोपेते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनियमोपेत
Formmasculine, locative, singular
यथाas, in the way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वर्तामिI behave; I conduct myself
वर्तामि:
TypeVerb
Rootवृत्
Formलट् (present), 1, singular, आत्मनेपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Formnominative, singular
त्वयिtoward you; with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formlocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
tapodhana (addressed ascetic)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical accountability in speech and conduct: before accepting what is said, one should recall the speaker’s prior behavior—especially during periods of strict vows and discipline—since character and restraint lend credibility and moral weight to words.

A speaker addresses an ascetic (“tapodhana”), urging him to understand an important statement in light of past interactions, specifically reminding him of how she behaved toward him when he was engaged in vows and regulated observances.