Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

सुपर्णप्रतिमेनाथ रथेन वसुधाधिप: । महीमापूरयामास घोषेण त्रिदिवं तथा,उनका रथ गरुडके समान वेगशाली था। उसके द्वारा यात्रा करनेवाले नरेशने घरघराहटकी आवाजसे पृथ्वी और आकाशको गुँँजा दिया। जाते-जाते बुद्धिमान्‌ दुष्यन्तने एक नन्दनवनके समान मनोहर वन देखा, जो बेल, आक, खैर, कैथ और धव (बाकली) आदि वृक्षोंसे भरपूर था

suparṇapratimenātha rathena vasudhādhipaḥ | mahīm āpūrayāmāsa ghoṣeṇa tridivaṃ tathā ||

అప్పుడు వసుధాధిపతి గరుడసమ వేగముగల రథమునెక్కి సాగెను. ఆ రథగర్జనతో భూమి మార్మోగెను; ఆ ధ్వని స్వర్గమువరకు ప్రతిధ్వనించినట్లుగా అనిపించెను।

सुपर्ण-प्रतिमेनwith/by a Garuḍa-like (swift) [chariot]
सुपर्ण-प्रतिमेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुपर्णप्रतिम (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
वसुधा-अधिपःthe lord of the earth (king)
वसुधा-अधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootवसुधाधिप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
आपूरयामासfilled; made resound
आपूरयामास:
TypeVerb
Rootपूर् (धातु)
FormPerfect (Periphrastic), 3rd, Singular
घोषेणwith a roar/sound
घोषेण:
Karana
TypeNoun
Rootघोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्रिदिवम्the heaven (threefold sky)
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाlikewise; also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vasudhādhipa (the king)
R
Ratha (chariot)
S
Suparṇa/Garuḍa
M
Mahī (earth)
T
Tridiva (heaven)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of royal energy and purposeful movement: a king’s resolve and capacity to act should be strong enough to ‘make the world resound,’ yet directed toward rightful aims within dharma.

Vaiśampāyana describes the king traveling in a chariot compared to Garuḍa for its speed; its thunderous sound seems to fill the earth and reach the heavens, emphasizing the grandeur of the king’s progress.