Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Tapovana-praveśaḥ — The King’s Entry into the Sacred Grove and Vision of the Āśrama

एवमायुष्मतीभिस्तु प्रजाभिर्भरतर्षभ । इयं सागरपर्यन्ता समापूर्यत मेदिनी,भरतश्रेष्ठ! ऐसी व्यवस्था हो जानेसे समुद्रपर्यन्त यह सारी पृथ्वी दीर्घकालतक जीवित रहनेवाली प्रजाओंसे भर गयी

evam āyuṣmatībhiḥ tu prajābhiḥ bharatarṣabha | iyaṃ sāgaraparyantā samāpūryata medinī ||

వైశంపాయనుడు పలికెను—భరతశ్రేష్ఠా! ఈ విధంగా దీర్ఘాయుష్మంతులైన ప్రజలతో సముద్రపర్యంతమైన ఈ భూమి అంతటా నిండిపోయెను.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आयुष्मतीभिःby long-lived (ones)
आयुष्मतीभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआयुष्मत्
FormFeminine, Instrumental, Plural
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रजाभिःby the subjects/people
प्रजाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रजा
FormFeminine, Instrumental, Plural
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
सागर-पर्यन्ताbounded by the ocean
सागर-पर्यन्ता:
TypeAdjective
Rootसागर-पर्यन्त
FormFeminine, Nominative, Singular
समापूर्यतwas filled completely
समापूर्यत:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√पॄ (पूरयति)
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada
मेदिनीthe earth
मेदिनी:
Karta
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatarṣabha (addressed descendant of Bharata)
M
Medinī (the Earth)
S
Sāgara (the ocean/sea)

Educational Q&A

The verse underscores a dharmic ideal of rulership: when proper order and governance are established, society becomes stable and flourishing, symbolized by long-lived subjects filling the land up to the ocean’s bounds.

Vaiśampāyana describes the outcome of an earlier arrangement or policy: the entire earth, conceived as ocean-bounded, becomes fully populated by prosperous, long-lived people—an image of widespread well-being and orderly expansion.