Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Ādi Parva, Adhyāya 47 — Janamejaya’s Sarpa-satra: Vow, Preparation, and the Onset of the Serpent Offering

अब्रवीद्‌ भगिनी तत्र वासुके: संनिवेशने । नावमानात्‌ कृतवती तवाहं विप्र बोधनम्‌,जब पतिने इस प्रकार हृदयमें कँपकँपी पैदा करनेवाली बात कही, तब उस घरमें स्थित वासुकिकी बहिन इस प्रकार बोली--'विप्रवर! मैंने अपमान करनेके लिये आपको नहीं जगाया था। आपके धर्मका लोप न हो जाय, यही ध्यानमें रखकर मैंने ऐसा किया है।” यह सुनकर क्रोधमें भरे हुए महातपस्वी ऋषि जरत्कारुने अपनी पत्नी नागकन्याको त्याग देनेकी इच्छा रखकर उससे कहा--“नागकन्ये! मैंने कभी झूठी बात मुँहसे नहीं निकाली है, अत: अवश्य जाऊँगा'

abravīd bhaginī tatra vāsukeḥ sanniveśane | nāvamānāt kṛtavatī tavāhaṃ vipra bodhanam ||

అప్పుడు వాసుకి నివాసంలో అతని సోదరి పలికింది— “ఓ విప్రా! అవమానించడానికి నేను మిమ్మల్ని మేల్కొలపలేదు; మీ ధర్మం లుప్తం కాకూడదనే ఉద్దేశంతోనే నేను అలా చేశాను.”

अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
भगिनीsister
भगिनी:
Karta
TypeNoun
Rootभगिनी
Formfeminine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
वासुकेःof Vasuki
वासुकेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवासुकि
Formmasculine, genitive, singular
संनिवेशनेin the dwelling/abode
संनिवेशने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंनिवेशन
Formmasculine/neuter, locative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवमानात्from/for (the sake of) insult
अवमानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअवमान
Formmasculine, ablative, singular
कृतवतीdid/has done
कृतवती:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
Formक्तवतु (past active participle), feminine, nominative, singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
विप्रO brahmin
विप्र:
TypeNoun
Rootविप्र
Formmasculine, vocative, singular
बोधनम्awakening/rousing
बोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootबोधन
Formneuter, accusative, singular

तक्षक उवाच

T
Takṣaka
V
Vāsuki
V
Vāsuki’s sister (Nāga woman)
V
Vipra (the brāhmaṇa addressed; contextually Jaratkāru)

Educational Q&A

The verse highlights intention in ethical action: a potentially harsh act (waking someone) is justified when motivated by safeguarding dharma rather than by disrespect. It distinguishes corrective concern from insult.

In Vāsuki’s abode, his sister explains to the brāhmaṇa she awakened that her purpose was not to offend him but to prevent any lapse in his dharma, setting the stage for the brāhmaṇa’s strong reaction in the surrounding passage.