Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

न हि शक्नोति त॑ यन्तुं पुत्र कोपसमन्वितम्‌ । ततोऊहं प्रेषितस्तेन तव राजन्‌ हितार्थिना,स्वयं महर्षि भी क्रोधमें भरे हुए अपने पुत्रको शान्त नहीं कर पा रहे हैं। अतः राजन! आपके हितकी इच्छासे उन्होंने मुझे यहाँ भेजा है

na hi śaknoti taṃ yantuṃ putra kopasamanvitam | tato ’haṃ preṣitas tena tava rājan hitārthinā ||

క్రోధంతో నిండిన ఆ కుమారుని ఆయన నియంత్రించలేకపోతున్నాడు. అందుకే, రాజా! నీ హితాన్ని కోరుతూ ఆయన నన్ను ఇక్కడికి పంపాడు.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
शक्नोतिis able
शक्नोति:
TypeVerb
Rootशक्
FormLat (present), 3, singular, Parasmaipada
तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
यन्तुंto restrain/control
यन्तुं:
TypeVerb
Rootयम्
Formtumun (infinitive)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
कोपसमन्वितम्endowed with anger/filled with wrath
कोपसमन्वितम्:
TypeAdjective
Rootकोप-समन्वित
Formmasculine, accusative, singular
ततःtherefore/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formnominative, singular
प्रेषितःsent
प्रेषितः:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
Formpast passive participle (kta), masculine, nominative, singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, instrumental, singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
हितार्थिनाby one desiring your welfare
हितार्थिना:
TypeAdjective
Rootहित-अर्थिन्
Formmasculine, instrumental, singular

गौरयुख उवाच

R
rājan (the king, addressee)
P
putra (the son, unnamed here)
M
messenger-speaker (Gaurayukha)

Educational Q&A

Unchecked anger makes even the wise unable to guide their own kin; therefore, seeking the welfare (hita) of others may require timely counsel through intermediaries when direct restraint fails.

The speaker explains to the king that the sage cannot pacify his anger-filled son, so the speaker has been dispatched as a messenger, motivated by concern for the king’s well-being.