Previous Verse

Shloka 266

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

गृहमानीय बध्नीम: क्रतुरेवं भवेज्न सः । फिर अन्य नाग बोले--“जब राजा जनमेजय जल-क्रीड़ा करते हों, उस समय उन्हें वहाँसे खींचकर हम अपने घर ले आवें और बाँधकर रख लें। ऐसा करनेसे वह यज्ञ होगा ही नहीं'--

gṛham ānīya badhnīmaḥ kratū r evaṁ bhavej na saḥ |

శేషుడు అన్నాడు—“రాజు జనమేజయుడు నీటిలో క్రీడిస్తూ ఉన్నప్పుడు, అక్కడినుంచే అతడిని పట్టుకుని లాగి మన నివాసానికి తీసుకెళ్లి బంధించి ఉంచుదాం. అలా చేస్తే ఆ యజ్ఞం అసలు జరగదు.”

गृहम्to the house/home
गृहम्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Singular
आनीयhaving brought
आनीय:
TypeVerb
Rootआ-नी
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
बध्नीमःwe bind / we shall bind
बध्नीमः:
TypeVerb
Rootबन्ध्
Formलट् (Present), Parasmaipada, First, Plural
क्रतुःthe sacrifice (rite)
क्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भवेत्would be / should happen
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formविधिलिङ् (Optative), Parasmaipada, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe / that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
K
King Janamejaya
K
kratu (sacrifice)

Educational Q&A

The verse highlights an ethically fraught strategy: attempting to prevent a destructive ritual by abducting and restraining the king. It raises the tension between self-preservation and adharma—using coercion and violence to avert a greater harm—showing how fear and retaliation can drive parties toward morally compromised choices.

Śeṣa proposes a concrete plan to the Nāgas: when King Janamejaya is engaged in water-play, they should pull him away to their abode and bind him, thereby preventing the intended sacrifice from being performed.