Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra

वव्राज तरसा वेगाद्‌ वायुं स्पर्थनू महाजव: । तं व्रजन्तं खगश्रेष्ठं वज्रेणेन्द्रो5भ्यताडयत्‌

Śaunaka uvāca |

vavrāja tarasā vegād vāyuṃ spṛśanū mahājavaḥ |

taṃ vrajantaṃ khagaśreṣṭhaṃ vajreṇendro 'bhyatāḍayat ||

ఆ మహాజవుడు అపార వేగంతో దూసుకుపోయెను; వాయువుతో పోటీ పడుతున్నట్లు కనిపించెను. అలా వెళ్తున్న ఖగశ్రేష్ఠునిపై ఇంద్రుడు వజ్రంతో దాడి చేసెను.

वव्राजwent forth
वव्राज:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormPerfect (लिट्), 3rd, singular, Parasmaipada
तरसाwith speed/force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formneuter, instrumental, singular
वेगात्from/owing to impetus
वेगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, ablative, singular
वायुम्the wind
वायुम्:
Karma
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, accusative, singular
स्पर्धन्competing (with)
स्पर्धन्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्पर्ध्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular
महाजवःof great speed
महाजवः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाजव
Formmasculine, nominative, singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
व्रजन्तम्going
व्रजन्तम्:
TypeAdjective
Rootव्रज्
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
खगश्रेष्ठम्the best of birds
खगश्रेष्ठम्:
TypeNoun
Rootखगश्रेष्ठ
Formmasculine, accusative, singular
वज्रेणwith the thunderbolt
वज्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवज्र
Formneuter, instrumental, singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
Formmasculine, nominative, singular
अभ्यताडयत्struck
अभ्यताडयत्:
TypeVerb
Rootतड्
FormImperfect (लङ्), 3rd, singular, Parasmaipada, अभि

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
इन्द्र (Indra)
वज्र (Vajra, thunderbolt)
वायु (Vāyu, wind)
खगश्रेष्ठ (the best of birds)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension: even divine authority (Indra) may resort to force when challenged, prompting reflection on restraint, rightful power, and the ethical limits of intervention against another being’s determined pursuit.

A supremely swift bird speeds forward with such force that it seems to touch the wind itself; seeing it in flight, Indra strikes the bird with his thunderbolt.