Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)

साध्यानां मरुतां चैव ये चान्ये देवतागणा: । स्वं स्वं प्रहरणं तेषां परस्परमुपाद्रवत्‌,आकाशसे दिनमें ही धूएँ और लपटोंके साथ उल्का गिरने लगी। वसु, रुद्र, आदित्य, साध्य, मरुदगण तथा और जो-जो देवता हैं, उन सबके आयुध परस्पर इस प्रकार उपद्रव करने लगे, जैसा पहले कभी देखनेमें नहीं आया था। देवासुर-संग्रामके समय भी ऐसी अनहोनी बात नहीं हुई थी। उस समय वज्रकी गड़गड़ाहटके साथ बड़े जोरकी आँधी उठने लगी। हजारों उल्काएँ गिरने लगीं

sādhyānāṃ marutāṃ caiva ye cānye devatāgaṇāḥ | svaṃ svaṃ praharaṇaṃ teṣāṃ parasparam upādravat ||

సాధ్యులు, మరుతులు మరియు ఇతర దేవగణములందరి తమ తమ ఆయుధములు పరస్పరముగా ఒకరిపై ఒకరు ఉపద్రవించసాగినవి. ఇంతకు ముందెన్నడూ వినని ఈ అపశకునము, ధర్మాన్ని నిలబెట్టవలసిన దివ్యాయుధములే కలతచెంది దారి తప్పినట్లుగా మహా అవ్యవస్థను సూచించింది.

साध्यानाम्of the Sādhyas
साध्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसाध्य
FormMasculine, Genitive, Plural
मरुताम्of the Maruts
मरुताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमरुत्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येother
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
देवतागणाःgroups of deities
देवतागणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवतागण
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वम्one's own (each his own)
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रहरणम्weapon
प्रहरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रहरण
FormNeuter, Accusative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
परस्परम्mutually/against each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
उपाद्रवत्they ran/assailed (came upon)
उपाद्रवत्:
TypeVerb
Rootउप + द्रु (धातु)
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural

कश्यप उवाच

कश्यप (Kāśyapa)
साध्य (Sādhyas)
मरुत् (Maruts)
देवतागण (hosts of deities)
प्रहरण/आयुध (weapons)

Educational Q&A

When even divine weapons meant to protect order become mutually disruptive, it signifies a deeper imbalance in dharma and the world’s moral-cosmic stability; extraordinary omens warn of approaching upheaval.

Kāśyapa describes a terrifying portent: the Sādhyas, Maruts, and other gods experience their own weapons acting in mutual opposition, an unprecedented sign of impending calamity and disorder.