Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

ते त॑ प्रत्यूचुर्भगवंस्त्वयैव प्रेषितो गच्छ केदारखण्डं बधानेति | स एवमुक्तस्ताज्कछिष्यान्‌ प्रत्युवाच तस्मात्‌ तत्र सर्वे गच्छामो यत्र स गत इति,शिष्योंने उत्तर दिया--“भगवन्‌! आपहीने तो उसे यह कहकर भेजा था कि “जाओ, क्यारीकी टूटी हुई मेड़ बाँध दो।' शिष्योंके ऐसा कहनेपर उपाध्यायने उनसे कहा--“तो चलो, हम सब लोग वहीं चलें, जहाँ आरुणि गया है”

Te ta pratyūcur bhagavaṁs tvayaiva preṣito gaccha kedārakhaṇḍaṁ badhāneti | Sa evam uktas tāñ śiṣyān pratyuvāca tasmāt tatra sarve gacchāmo yatra sa gata iti |

శిష్యులు సమాధానమిచ్చారు—“భగవన్, మీరు స్వయంగా అతనిని ‘వెళ్లి పొలపు మడుగు గట్టు పగిలినదాన్ని కట్టివేయి’ అని పంపారు.” అప్పుడు ఉపాధ్యాయుడు వారితో అన్నాడు—“అయితే రండి, అతడు వెళ్లిన చోటుకే మనమందరం వెళ్దాం.”

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रत्यऊचुःreplied
प्रत्यऊचुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति + वच्
FormPerfect, 3, Plural, Parasmaipada
भगवन्O venerable sir
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रेषितःsent/commissioned
प्रेषितः:
TypeParticiple
Rootप्र + इष् (प्रेषयति) → प्रेषित
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
केदारखण्डम्the field-plot section
केदारखण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootकेदारखण्ड
FormNeuter, Accusative, Singular
बधानbind/repair (the bund)
बधान:
TypeVerb
Rootबन्ध्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been told
उक्तः:
TypeParticiple
Rootवच् → उक्त
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive, Past (PPP)
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शिष्यान्disciples
शिष्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootशिष्य
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रत्युवाचreplied (to them)
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति + वच्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
तस्मात्therefore
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
गच्छामःwe go/let us go
गच्छामः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, 1, Plural, Parasmaipada
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गतःhas gone
गतः:
TypeParticiple
Rootगम् → गत
FormMasculine, Nominative, Singular, Active, Past (PPP used actively)
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

राम उवाच

R
Rāma (speaker, as given)
Ś
śiṣyāḥ (disciples/students)
U
upādhyāya/ācārya (teacher, implied by context)
K
kedārakhaṇḍa (field-plot/section of a field)
B
broken embankment/field bund (object implied by badhāna/bandhana)

Educational Q&A

The passage highlights dharma in the guru–śiṣya context: a disciple’s sincere obedience in service should be met with the teacher’s accountability and protective concern, and the community (fellow students) should not remain passive when a duty-bound act may endanger someone.

The students explain that the disciple was sent by the teacher to mend a broken field-embankment. Hearing this, the teacher decides that everyone should go to the place where the disciple has gone—implying urgency and support for the task and the disciple.